Breakdown of Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
Questions & Answers about Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
Αν means if and introduces a condition: if this happens, then that happens.
So:
- Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
= If I try every day, I do well in Greek.
Όταν usually means when (in the sense of whenever / every time that), and focuses more on time than on condition:
- Όταν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
= When(ever) I try every day, I do well in Greek.
They often overlap in meaning in general truths, but:
- Αν emphasizes the condition.
- Όταν emphasizes the time / circumstance.
Προσπαθώ is present tense, imperfective aspect, and here it expresses a general, repeated habit:
- Αν προσπαθώ κάθε μέρα… = If I regularly / habitually try every day…
Using θα προσπαθώ (future continuous) would change the meaning to something like:
- Αν θα προσπαθώ κάθε μέρα – This is not natural Greek in this context.
For general conditional statements (things that are generally true or habitual), Greek normally uses:
- Αν
- present → present
e.g. Αν διαβάζω πολύ, γράφω καλύτερα.
If I study a lot, I write better.
- present → present
Προσπαθώ means I try / I make an effort.
Present tense (imperfective) conjugation:
- εγώ προσπαθώ – I try
- εσύ προσπαθείς – you try
- αυτός/αυτή/αυτό προσπαθεί – he/she/it tries
- εμείς προσπαθούμε – we try
- εσείς προσπαθείτε – you (pl./formal) try
- αυτοί/αυτές/αυτά προσπαθούν(ε) – they try
In this sentence, προσπαθώ expresses ongoing, repeated effort.
Τα καταφέρνω is an idiomatic expression meaning:
- I manage
- I cope
- I succeed / I do well
So:
- Τα καταφέρνω στα ελληνικά.
= I manage in Greek / I do well in Greek / I can get by in Greek.
Literally, it is like saying “I succeed with them”, but in modern Greek it functions as a fixed phrase: τα καταφέρνω = I manage.
In τα καταφέρνω, the τα is a neuter plural object pronoun, but in practice it’s part of a set phrase.
- You don’t usually ask “what exactly does τα refer to?”
- You normally keep it: τα καταφέρνω, τα κατάφερα, θα τα καταφέρω.
So:
- Τα καταφέρνω στα ελληνικά.
Literally: I manage them in Greek.
Idiomatically: I manage / I cope in Greek.
If you remove τα and say just καταφέρνω, it usually needs a direct object:
- Καταφέρνω πολλά. – I achieve a lot.
- Καταφέρνω τους στόχους μου. – I achieve my goals.
But τα καταφέρνω by itself already means I manage (in general).
Both relate to ability, but they are not identical:
Μπορώ = I can / am able to (possibility, ability, permission)
- Μπορώ να μιλήσω ελληνικά. – I can speak Greek.
Τα καταφέρνω = I manage / cope / get by / succeed (often despite difficulty)
- Τα καταφέρνω στα ελληνικά. – I manage in Greek / I get by in Greek.
So:
- Μπορώ στα ελληνικά is not idiomatic. You’d use:
- Μπορώ να μιλήσω ελληνικά. – I can speak Greek.
- Τα καταφέρνω στα ελληνικά. – I manage (I cope) in Greek.
Greek normally separates a conditional clause from the main clause with a comma, especially when the αν-clause comes first:
- Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
If I try every day, I manage in Greek.
If you reverse the order, the comma is often omitted:
- Τα καταφέρνω στα ελληνικά αν προσπαθώ κάθε μέρα.
(No comma needed here.)
So the comma helps show the structure:
[Condition] , [Result]
Στα ελληνικά literally = “in the Greek (language)”, but:
- στα = σε
- τα (in + the, neuter plural)
- ελληνικά = Greek (language), used in the neuter plural form to mean “Greek (as a language)”
Greek names of languages are usually neuter plural:
- τα ελληνικά – Greek
- τα αγγλικά – English
- τα γαλλικά – French
With the preposition σε:
- σε + τα ελληνικά → στα ελληνικά = in Greek
So στα ελληνικά = in Greek (language).
Not with the same meaning.
- στα ελληνικά = in Greek (language) – this is the normal, idiomatic way to say it.
- στην ελληνική would usually need a noun:
- στην ελληνική γλώσσα – in the Greek language
- στην ελληνική αγορά – in the Greek market
- στην ελληνική κοινωνία – in Greek society
So in your sentence, you want:
- …τα καταφέρνω στα ελληνικά. ✅
(I manage in Greek.)
Not:
- …τα καταφέρνω στην ελληνική. ❌ (incomplete / unnatural)
With κάθε (every/each), Greek does not use an article:
- κάθε μέρα – every day
- κάθε εβδομάδα – every week
- κάθε άνθρωπος – every person
Forms like η κάθε μέρα are possible but have a different, more emphatic meaning, closer to:
- η κάθε μέρα – each and every day / every single day (with emphasis, in specific contexts)
For a simple habitual statement, κάθε μέρα is the standard form.
Both mean day, but:
- μέρα – more colloquial, everyday word.
- ημέρα – more formal / written or used in certain fixed expressions.
In everyday speech:
- κάθε μέρα – every day ✅ (most natural)
- κάθε ημέρα – correct but sounds more formal or written.
In official or set phrases you often see ημέρα:
- εθνική ημέρα – national day
- ημερομηνία (from ημέρα) – date
Yes. Greek word order is relatively flexible, and both are correct:
- Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
- Τα καταφέρνω στα ελληνικά αν προσπαθώ κάθε μέρα.
The meaning is the same.
The first puts more emphasis on the condition (“If I try every day…”);
the second states the result first and then adds the condition.
Compare:
Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
Present–present: general, habitual truth.
If I regularly try every day, I generally manage in Greek.Αν προσπαθήσω, θα τα καταφέρω στα ελληνικά.
Aorist subjunctive + future: specific future situation.
If I make an effort (on some occasion / starting now), I will manage in Greek.
So:
- προσπαθώ → ongoing / habitual effort.
- προσπαθήσω → a single, concrete attempt (or decision to try).
- τα καταφέρνω → general ability / usual outcome.
- θα τα καταφέρω → predicted future success in a specific case.
Phonetic-style transcription (approximate):
- Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
Stress marks (in caps):
- an prospaTHÓ káthe MÉra, ta kataFÉRno sta ellinikÁ.
Every Greek word has one stressed syllable, shown by the written accent:
- προσπαθώ
- κάθε
- μέρα
- καταφέρνω
- ελληνικά