Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.

Breakdown of Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.

κάθε μέρα
every day
σε
in
αν
if
προσπαθώ
to try
τα ελληνικά
the Greek language
τα καταφέρνω
to succeed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.

What does Αν mean here, and how is it different from Όταν?

Αν means if and introduces a condition: if this happens, then that happens.

So:

  • Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
    = If I try every day, I do well in Greek.

Όταν usually means when (in the sense of whenever / every time that), and focuses more on time than on condition:

  • Όταν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
    = When(ever) I try every day, I do well in Greek.

They often overlap in meaning in general truths, but:

  • Αν emphasizes the condition.
  • Όταν emphasizes the time / circumstance.
Why is προσπαθώ in the present tense and not something like θα προσπαθώ?

Προσπαθώ is present tense, imperfective aspect, and here it expresses a general, repeated habit:

  • Αν προσπαθώ κάθε μέρα… = If I regularly / habitually try every day…

Using θα προσπαθώ (future continuous) would change the meaning to something like:

  • Αν θα προσπαθώ κάθε μέρα – This is not natural Greek in this context.

For general conditional statements (things that are generally true or habitual), Greek normally uses:

  • Αν
    • presentpresent
      e.g. Αν διαβάζω πολύ, γράφω καλύτερα.
      If I study a lot, I write better.
How is προσπαθώ conjugated, and what does it literally mean?

Προσπαθώ means I try / I make an effort.

Present tense (imperfective) conjugation:

  • εγώ προσπαθώ – I try
  • εσύ προσπαθείς – you try
  • αυτός/αυτή/αυτό προσπαθεί – he/she/it tries
  • εμείς προσπαθούμε – we try
  • εσείς προσπαθείτε – you (pl./formal) try
  • αυτοί/αυτές/αυτά προσπαθούν(ε) – they try

In this sentence, προσπαθώ expresses ongoing, repeated effort.

What does the expression τα καταφέρνω mean?

Τα καταφέρνω is an idiomatic expression meaning:

  • I manage
  • I cope
  • I succeed / I do well

So:

  • Τα καταφέρνω στα ελληνικά.
    = I manage in Greek / I do well in Greek / I can get by in Greek.

Literally, it is like saying “I succeed with them”, but in modern Greek it functions as a fixed phrase: τα καταφέρνω = I manage.

Why do we need the τα in τα καταφέρνω? What does it refer to?

In τα καταφέρνω, the τα is a neuter plural object pronoun, but in practice it’s part of a set phrase.

  • You don’t usually ask “what exactly does τα refer to?”
  • You normally keep it: τα καταφέρνω, τα κατάφερα, θα τα καταφέρω.

So:

  • Τα καταφέρνω στα ελληνικά.
    Literally: I manage them in Greek.
    Idiomatically: I manage / I cope in Greek.

If you remove τα and say just καταφέρνω, it usually needs a direct object:

  • Καταφέρνω πολλά. – I achieve a lot.
  • Καταφέρνω τους στόχους μου. – I achieve my goals.

But τα καταφέρνω by itself already means I manage (in general).

What is the difference between τα καταφέρνω and μπορώ?

Both relate to ability, but they are not identical:

  • Μπορώ = I can / am able to (possibility, ability, permission)

    • Μπορώ να μιλήσω ελληνικά. – I can speak Greek.
  • Τα καταφέρνω = I manage / cope / get by / succeed (often despite difficulty)

    • Τα καταφέρνω στα ελληνικά. – I manage in Greek / I get by in Greek.

So:

  • Μπορώ στα ελληνικά is not idiomatic. You’d use:
    • Μπορώ να μιλήσω ελληνικά. – I can speak Greek.
    • Τα καταφέρνω στα ελληνικά. – I manage (I cope) in Greek.
Why is there a comma in the middle: Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά?

Greek normally separates a conditional clause from the main clause with a comma, especially when the αν-clause comes first:

  • Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
    If I try every day, I manage in Greek.

If you reverse the order, the comma is often omitted:

  • Τα καταφέρνω στα ελληνικά αν προσπαθώ κάθε μέρα.
    (No comma needed here.)

So the comma helps show the structure:
[Condition] , [Result]

What exactly does στα ελληνικά mean, and why is it plural neuter?

Στα ελληνικά literally = “in the Greek (language)”, but:

  • στα = σε
    • τα (in + the, neuter plural)
  • ελληνικά = Greek (language), used in the neuter plural form to mean “Greek (as a language)”

Greek names of languages are usually neuter plural:

  • τα ελληνικά – Greek
  • τα αγγλικά – English
  • τα γαλλικά – French

With the preposition σε:

  • σε + τα ελληνικάστα ελληνικά = in Greek

So στα ελληνικά = in Greek (language).

Could we say στην ελληνική instead of στα ελληνικά?

Not with the same meaning.

  • στα ελληνικά = in Greek (language) – this is the normal, idiomatic way to say it.
  • στην ελληνική would usually need a noun:
    • στην ελληνική γλώσσα – in the Greek language
    • στην ελληνική αγορά – in the Greek market
    • στην ελληνική κοινωνία – in Greek society

So in your sentence, you want:

  • …τα καταφέρνω στα ελληνικά.
    (I manage in Greek.)

Not:

  • …τα καταφέρνω στην ελληνική. ❌ (incomplete / unnatural)
Why is it κάθε μέρα and not something like η κάθε μέρα or κάθε την μέρα?

With κάθε (every/each), Greek does not use an article:

  • κάθε μέρα – every day
  • κάθε εβδομάδα – every week
  • κάθε άνθρωπος – every person

Forms like η κάθε μέρα are possible but have a different, more emphatic meaning, closer to:

  • η κάθε μέραeach and every day / every single day (with emphasis, in specific contexts)

For a simple habitual statement, κάθε μέρα is the standard form.

What is the difference between μέρα and ημέρα?

Both mean day, but:

  • μέρα – more colloquial, everyday word.
  • ημέρα – more formal / written or used in certain fixed expressions.

In everyday speech:

  • κάθε μέρα – every day ✅ (most natural)
  • κάθε ημέρα – correct but sounds more formal or written.

In official or set phrases you often see ημέρα:

  • εθνική ημέρα – national day
  • ημερομηνία (from ημέρα) – date
Can we change the word order? For example: Τα καταφέρνω στα ελληνικά αν προσπαθώ κάθε μέρα?

Yes. Greek word order is relatively flexible, and both are correct:

  1. Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
  2. Τα καταφέρνω στα ελληνικά αν προσπαθώ κάθε μέρα.

The meaning is the same.
The first puts more emphasis on the condition (“If I try every day…”);
the second states the result first and then adds the condition.

How would the meaning change with αν προσπαθήσω, θα τα καταφέρω instead?

Compare:

  • Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.
    Present–present: general, habitual truth.
    If I regularly try every day, I generally manage in Greek.

  • Αν προσπαθήσω, θα τα καταφέρω στα ελληνικά.
    Aorist subjunctive + future: specific future situation.
    If I make an effort (on some occasion / starting now), I will manage in Greek.

So:

  • προσπαθώ → ongoing / habitual effort.
  • προσπαθήσω → a single, concrete attempt (or decision to try).
  • τα καταφέρνω → general ability / usual outcome.
  • θα τα καταφέρω → predicted future success in a specific case.
How is the whole sentence pronounced, and where is the stress?

Phonetic-style transcription (approximate):

  • Αν προσπαθώ κάθε μέρα, τα καταφέρνω στα ελληνικά.

Stress marks (in caps):

  • an prospaTHÓ káthe MÉra, ta kataFÉRno sta ellinikÁ.

Every Greek word has one stressed syllable, shown by the written accent:

  • προσπαθώ
  • κάθε
  • μέρα
  • καταφέρνω
  • ελληνικά