Breakdown of Θέλω να ξεκαθαρίσω ότι είμαι απλώς κουρασμένος.
Questions & Answers about Θέλω να ξεκαθαρίσω ότι είμαι απλώς κουρασμένος.
In Greek, verbs like θέλω (I want), μπορώ (I can), πρέπει (I must) normally take another verb introduced by να.
So θέλω να ξεκαθαρίσω literally is “I want that I (should) clarify”.
The να marks a subordinate verb (subjunctive-type clause). You cannot say ✱θέλω ξεκαθαρίσω; the να is required.
Ξεκαθαρίσω is the aorist subjunctive; ξεκαθαρίζω is present.
- θέλω να ξεκαθαρίσω = “I want to clarify (this) once / make it clear now.”
- θέλω να ξεκαθαρίζω would mean “I want to be clarifying (habitually, repeatedly).”
Because the speaker is talking about one specific act of clarification, the aorist ξεκαθαρίσω is the natural choice.
The form you see (aorist stem) is used both:
- as simple past indicative: ξεκαθάρισα = I clarified
- and as aorist subjunctive: να ξεκαθαρίσω = (that) I clarify (once).
Here, because it follows να, it is subjunctive, not past. Greek reuses the same stem for these two functions; the context (να) tells you which it is.
Yes, ξεκαθαρίζω means “to make clear, clarify, sort out, straighten out.”
Literally, it’s ξε- (a prefix meaning “out, off, completely”) + καθαρίζω (“to clean”). So it’s like “to clean up/clear up” an issue.
In this sentence, να ξεκαθαρίσω = “to make it clear / to clarify.”
Yes, you can. In modern Greek, after verbs of saying/thinking, ότι and πως both commonly mean “that”:
- ξεκαθαρίζω ότι…
- ξεκαθαρίζω πως…
In everyday speech they’re largely interchangeable here. Ότι is slightly more neutral/standard; πως may feel a bit more informal or conversational in some contexts, but both are fine.
- ότι (no comma) is a conjunction meaning “that” introducing a clause: Ξέρω ότι είσαι εδώ = I know that you are here.
- ό,τι (with comma) is an indefinite pronoun, meaning “whatever / anything that”: Κάνε ό,τι θέλεις = Do whatever you want.
In this sentence it must be ότι, because it introduces the statement είμαι απλώς κουρασμένος (“that I am simply tired”).
Απλώς means “simply / just (in the sense of merely)”.
Here είμαι απλώς κουρασμένος = “I’m just / only / simply tired (nothing more).”
It downplays the situation: I’m not angry, sick, etc.—just tired.
- μόνο is mainly “only” in a limiting sense: Έχω μόνο ένα ευρώ = I have only one euro.
- απλώς is “simply / merely”: Είμαι απλώς κουρασμένος = I’m simply/just tired.
- απλά is originally the adverb “simply”, but in modern spoken Greek it often replaces απλώς: Είμαι απλά κουρασμένος (very common in speech).
In careful or written Greek, απλώς is preferred in this use, but απλά is extremely common in conversation.
Κουρασμένος is a masculine singular adjective meaning “tired”, agreeing with the (implied) masculine subject εγώ (I, male speaker).
If a woman were speaking, she would say είμαι κουρασμένη.
Plurals: είμαστε κουρασμένοι (we are tired – group with at least one male), είμαστε κουρασμένες (group of only women). Greek adjectives agree in gender and number with the noun/pronoun they describe.
You can say Είμαι απλώς κουρασμένος, θέλω να ξεκαθαρίσω, and it is grammatically fine.
The meaning is mostly the same, but the original order
Θέλω να ξεκαθαρίσω ότι είμαι απλώς κουρασμένος
sounds more natural and emphasizes the intention to clarify first, then the content of that clarification. The alternative sounds a bit more casual and less tightly structured.
Yes, Greek adverbs move around fairly freely:
- Είμαι απλώς κουρασμένος (most typical here)
- Απλώς είμαι κουρασμένος (emphasis on “just”: I’m just tired)
- Είμαι κουρασμένος απλώς (less common, more “tagged on” at the end).
All are understandable; the chosen position slightly changes the rhythm and emphasis, but not the basic meaning.
Here απλώς is an adverb modifying the adjective κουρασμένος (“tired”).
It comes from the adjective απλός (“simple”), but with the -ως ending it functions as an adverb (“simply”).
So the structure is: είμαι (copula verb) + κουρασμένος (adjective) + απλώς (adverb).
Θέλω να ξεκαθαρίσω ότι είμαι απλώς κουρασμένος is neutral and appropriate in most contexts, from everyday speech to semi-formal writing.
A bit more formal would be Θέλω να διευκρινίσω ότι είμαι απλώς κουρασμένος (using διευκρινίζω = “to clarify, to specify”).
More casual speech might drop ότι and say Θέλω να ξεκαθαρίσω, είμαι απλώς κουρασμένος or even just Απλώς είμαι κουρασμένος.
Approximate pronunciation (stress in CAPITALS):
- Θέλω → THEH-lo (Θ like English “th” in this)
- να → na (short “a” as in father)
- ξεκαθαρίσω → kse-ka-tha-REE-so (again θ like “th” in this)
- ότι → O-tee
- είμαι → EE-meh
- απλώς → ap-LOHS (final ς like “s”)
- κουρασμένος → koo-raz-ME-nos (Greek ου = “oo” as in food).