Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.

Breakdown of Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.

όταν
when
η πόρτα
the door
ανοίγω
to open
χτυπάω
to ring
το κουδούνι
the doorbell
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.

What does Όταν mean, and how is it different from αν?

Όταν means “when” and introduces a time clause.

  • Όταν is used for events that actually happen (or are expected to happen) in time:

    • Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.
      When the bell rings, I open the door. (habitual action)
  • Αν means “if” and introduces a condition:

    • Αν χτυπάει το κουδούνι, άνοιξε την πόρτα.
      If the bell is ringing, open the door.

So:

  • Όταν = when (time)
  • Αν = if (condition)
Why is it χτυπάει and not something like χτυπάω or χτυπά?

The verb is χτυπάω / χτυπώ = to hit, to knock, to ring (a bell).

In the present tense, colloquial Greek allows three equivalent forms for he/she/it:

  • χτυπάει
  • χτυπά
  • (historically from χτυπάει > χτυπά)

They all mean “(it) rings / is ringing” here.
So you may see any of these:

  • Όταν χτυπάει το κουδούνι…
  • Όταν χτυπά το κουδούνι…

Both are correct; χτυπάει is just a bit more “spoken”/informal.

Why is the present tense (χτυπάει, ανοίγω) used, even though in English we might say “When the bell rings, I will open the door”?

Greek often uses the present tense to talk about:

  1. General or habitual actions

    • Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.
      Whenever the bell rings (in general), I open the door.
  2. Sometimes even future time, in a generic sense.

If you want to talk about a specific future occasion, Greek usually switches to:

  • Όταν χτυπήσει το κουδούνι, θα ανοίξω την πόρτα.
    When the bell rings, I will open the door (that time in the future).

So:

  • Present + present = habitual, general rule.
  • Όταν
    • aorist (χτυπήσει) + θα
      • verb (θα ανοίξω) = specific future event.
What is the difference between χτυπάει and χτυπήσει after Όταν?

Both come from the same verb (χτυπάω / χτυπώ), but they show different aspects:

  • χτυπάει = present tense, imperfective aspect
    Focus on an action as ongoing or repeated/habitual.

    • Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.
      Whenever/whenever it rings, I open the door (a rule).
  • χτυπήσει = aorist subjunctive, perfective aspect
    Focus on the action as a single, complete event, usually in the future.

    • Όταν χτυπήσει το κουδούνι, θα ανοίξω την πόρτα.
      When it rings (that time), I’ll open the door.

Very roughly:

  • Όταν χτυπάει… = whenever it rings (habit)
  • Όταν χτυπήσει… = when it (once) rings (future event)
Can the word order change, for example Όταν το κουδούνι χτυπάει or Ανοίγω την πόρτα όταν χτυπάει το κουδούνι?

Yes, Greek word order is quite flexible.

All of these are natural:

  • Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.
  • Όταν το κουδούνι χτυπάει, ανοίγω την πόρτα.
  • Ανοίγω την πόρτα, όταν χτυπάει το κουδούνι.
  • Ανοίγω την πόρτα όταν χτυπάει το κουδούνι. (comma often omitted)

The meaning stays basically the same. Changing the order can slightly affect emphasis, but not the core meaning.

Why is there a comma before ανοίγω την πόρτα? Is it mandatory?

The comma separates the subordinate time clause from the main clause:

  • Subordinate: Όταν χτυπάει το κουδούνι (When the bell rings)
  • Main: ανοίγω την πόρτα (I open the door)

In writing, this comma is standard and recommended, especially when the subordinate clause comes first. When the main clause comes first, the comma can be used or omitted depending on style:

  • Ανοίγω την πόρτα όταν χτυπάει το κουδούνι. (very common)
  • Ανοίγω την πόρτα, όταν χτυπάει το κουδούνι. (slightly more paused/emphatic)
Why is it το κουδούνι and την πόρτα? What are these little words?

το and την are definite articles (like “the” in English):

  • το κουδούνι = the bell
  • την πόρτα = the door

They also show:

  • Gender

    • το κουδούνι → neuter noun (το)
    • η πόρτα → feminine noun (nominative: η, accusative: την)
  • Case

    • το κουδούνι here is nominative (subject → “the bell”)
    • την πόρτα is accusative (direct object → “the door”)

So:

  • Subject: το κουδούνι (nominative neuter singular)
  • Object: την πόρτα (accusative feminine singular)
Why is it την πόρτα and not η πόρτα in this sentence?

The noun πόρτα (door) is feminine:

  • Nominative (subject): η πόρτα

    • Η πόρτα είναι κλειστή.The door is closed.
  • Accusative (direct object): την πόρτα

    • Ανοίγω την πόρτα.I open the door.

In ανοίγω την πόρτα, “door” is the thing being opened, so it’s the direct object, and Greek uses the accusative case, hence την πόρτα.

Why don’t we see the word “I” in Greek? Where is “I” in ανοίγω?

Greek usually omits subject pronouns, because the verb ending already tells you who is doing the action.

The verb ανοίγω is first person singular:

  • (εγώ) ανοίγω = I open

So:

  • Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.
    Literally: “When the bell rings, open-I the door.”

If you want to emphasize I, you can add the pronoun:

  • Όταν χτυπάει το κουδούνι, εγώ ανοίγω την πόρτα.
    When the bell rings, *I open the door (not someone else).*
What exactly does κουδούνι mean? Is it specifically a doorbell?

Κουδούνι is a general word for bell, but in everyday modern Greek it very often means a doorbell.

So in this sentence, το κουδούνι is naturally understood as the doorbell, unless context suggests something else (e.g. a school bell).

Other related words:

  • κουδούνι – bell / doorbell
  • καμπάνα – (large) bell, usually church bell
  • κουδούνισμα – the ringing sound of a bell
Why is it ανοίγω and not θα ανοίξω or να ανοίξω?
  • ανοίγω = present tense, imperfective aspect
    I open / I am opening (here: habitual action)

  • θα ανοίξω = future, perfective
    I will open (a specific future act)

  • να ανοίξω (subjunctive, perfective)
    → often to open / that I open (used after other verbs, for wishes, commands, etc.)

In this sentence, the idea is a general habit or rule:

  • Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.
    Whenever the bell rings, I open the door.

If you meant one specific future situation:

  • Όταν χτυπήσει το κουδούνι, θα ανοίξω την πόρτα.
    When the bell rings, I will open the door.
Can I drop the articles and say Όταν χτυπάει κουδούνι, ανοίγω πόρτα?

That would sound unnatural or incorrect in standard modern Greek.

In Greek, definite articles are used much more often than in English. Here, both “the bell” and “the door” are understood as specific/known, so you keep the articles:

  • Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.

Dropping them (Όταν χτυπάει κουδούνι, ανοίγω πόρτα) sounds foreign or very odd, except in some special fixed expressions or headlines.

How do you pronounce Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα?

Approximate pronunciation (stress marked with ´ on the stressed syllable):

  • ΌτανÓ-tan
  • χτυπάειhti-PÁ-i
    • χτ is pronounced together, like ht in h-t but smoother.
    • αι = sound [e], like “e” in bed.
  • τοto (like English toe, but shorter)
  • κουδούνιku-THÚ-ni

    • ου = [u], like oo in food.
    • δ between vowels is like English soft th in this.
  • ανοίγωa-NÍ-gho

    • γ before o is a soft voiced sound, somewhat like a French r or a softer g in your throat.
  • τηνtin
  • πόρταPÓR-ta

All together, smoothly: Ó-tan hti-PÁ-i to ku-THÚ-ni, a-NÍ-gho tin PÓR-ta.

Could this sentence also describe something happening right now, like “While the bell is ringing, I’m opening the door”?

Yes, in context, Greek present tense can cover both:

  1. Habitual/general:

    • Όταν χτυπάει το κουδούνι, ανοίγω την πόρτα.
      = Whenever it rings, I (usually) open the door.
  2. Actual present, depending on context:

    • If someone asks “What are you doing?” while the bell rings and you say this, it could be understood as describing what’s happening now.

English distinguishes more sharply between simple present (rings, open) and continuous (is ringing, am opening). Greek uses the same present form for both, with context and adverbs (e.g. τώρα = now) clarifying the meaning.