Breakdown of Εγώ μένω εδώ, αλλά εκείνη μένει σε χωριό.
Questions & Answers about Εγώ μένω εδώ, αλλά εκείνη μένει σε χωριό.
You don’t have to say Εγώ.
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person:
- Μένω εδώ = I live here.
- Μένεις εδώ = You live here.
- Μένει εδώ = He/She lives here.
Εγώ μένω εδώ adds emphasis, something like:
- I live here (as opposed to someone else).
So:
- Neutral: Μένω εδώ, αλλά εκείνη μένει σε χωριό.
- Emphatic/contrasting: Εγώ μένω εδώ, αλλά εκείνη μένει σε χωριό.
= I live here, but she lives in a village.
Yes, Greek word order is flexible, and different orders mainly change emphasis, not basic meaning.
All of these are grammatical:
- Μένω εδώ. – neutral: I live here.
- Εδώ μένω. – emphasizes εδώ: Here is where I live (maybe not somewhere else).
- Εγώ μένω εδώ. – emphasizes εγώ: I live here (not some other person).
- Εγώ εδώ μένω. – double emphasis, slightly more dramatic or contrastive.
In your full sentence you could also have:
- Μένω εδώ, αλλά εκείνη μένει σε χωριό. (neutral)
- Εδώ μένω, αλλά εκείνη μένει σε χωριό. (emphasis on here)
The version given (Εγώ μένω εδώ, αλλά εκείνη μένει σε χωριό) emphasizes the contrast I vs she.
Both αυτή and εκείνη can translate as she, but they feel different:
- αυτή = she / this woman (neutral, most common subject pronoun for “she”)
- εκείνη = that woman / that one (often more distant or contrastive)
In everyday speech, you would very often hear:
- Εγώ μένω εδώ, αλλά αυτή μένει σε χωριό.
Using εκείνη adds a sense of:
- physical distance: that woman over there
- or contrast: I live here, but that one (she) lives in a village.
Here, εκείνη sounds a bit more contrasting with εγώ and can also slightly distance the speaker from her, stylistically.
σε is a preposition meaning in / at / to.
- σε χωριό = in a village (indefinite, non‑specific)
- σε + το χωριό contracts to στο χωριό = in the village (specific)
So:
- Μένει σε χωριό. = She lives in a village (some village, we don’t care which).
- Μένει στο χωριό. = She lives in the village (a particular one that’s known in context).
In your sentence, σε χωριό is more general: her home is in a village, not in a city. The focus is on the type of place, not a particular village.
Μένω can mean both to live (reside) and to stay:
“Live / reside” (where you live):
- Μένω στην Αθήνα. = I live in Athens.
- Εκείνη μένει σε χωριό. = She lives in a village.
“Stay” (temporarily):
- Μένω στο ξενοδοχείο. = I’m staying at the hotel.
- Θα μείνω εδώ για δύο μέρες. = I’ll stay here for two days.
Ζω also means to live, but it is more about being alive or experiencing life, and a bit less about your address:
- Ζω στην Ελλάδα. = I live in Greece. (OK, similar to μένω in many contexts)
- Ζω μια ήρεμη ζωή. = I live a quiet life. (you can’t use μένω here)
- Εγώ ζω ακόμα. = I’m still alive.
For your sentence about where someone resides, μένω is the most natural verb.
Μένω is a regular verb of the -ω type. Present tense:
- εγώ μένω – I live / stay
- εσύ μένεις – you live / stay (singular, informal)
αυτός/αυτή/αυτό μένει – he / she / it lives / stays
- εμείς μένουμε – we live / stay
- εσείς μένετε – you live / stay (plural or polite)
- αυτοί/αυτές/αυτά μένουν(ε) – they live / stay
The typical endings for many regular verbs like this are:
- -ω, -εις, -ει, -ουμε, -ετε, -ουν(ε)
In Greek, you normally put a comma before αλλά when it connects two full clauses (each with its own subject and verb):
- Εγώ μένω εδώ, αλλά εκείνη μένει σε χωριό.
Clause 1: Εγώ μένω εδώ
Clause 2: εκείνη μένει σε χωριό
If αλλά just connects two small phrases (not full clauses), you don’t use a comma:
- Μένω εδώ αλλά όχι για πολύ. = I live/stay here but not for long.
(only one full clause)
So your sentence correctly uses a comma because there are two separate statements being contrasted.
The stressed syllables are the ones with the accent marks:
- Εγώ μένω εδώ, αλλά εκείνη μένει σε χωριό.
Stressed syllables (in capitals for clarity):
- eGÓ MÉno eTHÓ, aLÁ eKÍni MÉni se horiYÓ.
Some tips:
- γ in εγώ sounds like a soft gh in English “ghost” but voiced: [ɣ].
- δ in εδώ sounds like th in “this”: [ð].
- χ in χωριό is like a rough h, similar to the German “Bach”: .
- αι in μένω / μένει is pronounced like e in “bed” (it’s a single sound /e/).
- ω is pronounced the same as ο (both are like o in “not”); the difference is mainly in spelling, not sound.
Putting it together, a simple phonetic approximation:
- Εγώ μένω εδώ, αλλά εκείνη μένει σε χωριό.
≈ e-GHO ME-no e-THO, a-LA e-KEE-ni ME-ni se hori-YO.