Σήμερα στην παιδική χαρά κάνω τσουλήθρα με τον ανιψιό μου.

Breakdown of Σήμερα στην παιδική χαρά κάνω τσουλήθρα με τον ανιψιό μου.

σήμερα
today
μου
my
με
with
σε
at
ο ανιψιός
the nephew
η παιδική χαρά
the playground
κάνω τσουλήθρα
to go down a slide
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα στην παιδική χαρά κάνω τσουλήθρα με τον ανιψιό μου.

What does παιδική χαρά literally mean, and is it always translated as playground?

παιδική χαρά literally means “children’s joy”:

  • παιδική = childlike / children’s (adjective from παιδί = child)
  • χαρά = joy

Despite the literal meaning, in modern Greek παιδική χαρά is the standard everyday word for “playground” (the outdoor place with swings, slides, etc.).

You would not normally translate it as “children’s joy” in real English sentences; that would only be for explaining the literal components. For amusement parks or fairgrounds, Greeks usually say λούνα παρκ, not παιδική χαρά.

Why is it στην παιδική χαρά and not just σε παιδική χαρά?

στην is a contraction of σε + την:

  • σε = in / at / to
  • την = the (feminine, singular, accusative)

So:

  • σε + την παιδική χαρά → στην παιδική χαρά = at the playground

You can grammatically say σε παιδική χαρά (at a playground), but:

  • Greeks very often use the definite article even when English might use “a”.
  • In a normal context, στην παιδική χαρά sounds more natural, as if we’re talking about “the playground” that is known from context (the local one, the one we usually go to, etc.).
What is the grammar of παιδική χαρά? Which case and gender are we seeing here?

χαρά is a feminine noun.

In the phrase στην παιδική χαρά:

  • χαρά is feminine, singular, accusative (because it follows σε).
  • παιδική is a feminine singular accusative adjective agreeing with χαρά.
  • την (inside στην) is also feminine singular accusative.

Forms of χαρά (for reference):

  • Nominative: η χαρά
  • Accusative: τη(ν) χαρά

For many feminine nouns like χαρά, the nominative and accusative look the same in the singular; the article tells you the case.

Why is it κάνω τσουλήθρα? It looks like “I do slide” rather than “I go on the slide”.

Greek very often uses κάνω + noun where English uses a verb like go, play, take, have.

κάνω τσουλήθρα literally is “I do slide (sliding)”, but idiomatically it means:

  • I go on the slide / I use the slide / I go sliding.

Some similar patterns:

  • κάνω μπάνιο = I take a bath / I go swimming.
  • κάνω βόλτα = I go for a walk / for a ride.
  • κάνω γυμναστική = I work out / do exercise.

There are verbs like:

  • γλιστράω (γλιστρώ) = to slip / to slide.

You could say:

  • Σήμερα στην παιδική χαρά γλιστράω στην τσουλήθρα.

but κάνω τσουλήθρα is the natural, child‑like playground expression.

Why is it just κάνω and not something like “I am doing” with είμαι (e.g. είμαι κάνω)?

Modern Greek does not form the present continuous with “to be” + participle like English does.

The simple present tense covers both:

  • I do and I am doing.

So:

  • κάνω τσουλήθρα can mean:
    • I do slide / I slide (general habit), or
    • I am sliding / I’m going on the slide (now / today).

You never say είμαι κάνω. That’s ungrammatical. You just conjugate the main verb:

  • κάνω = I do / am doing
  • κάνεις = you do / are doing
  • κάνει = he/she/it does / is doing, etc.
Can κάνω here refer to the future (“I am going to go on the slide today”)?

Yes, in context it often feels like a near‑future plan.

Because we have a time word Σήμερα (today), Σήμερα… κάνω τσουλήθρα is commonly understood as:

  • Today at the playground, I’m going to go on the slide (that’s my plan / that’s what will happen).

Greek often uses the present tense with a future time expression instead of the future tense, especially for near‑future plans:

  • Αύριο πάω σινεμά. = I’m going to the cinema tomorrow.
  • Το βράδυ βγαίνω με φίλους. = Tonight I’m going out with friends.

If you want to make the future very explicit, you can use θα:

  • Σήμερα στην παιδική χαρά θα κάνω τσουλήθρα.
    = Today at the playground I will go on the slide.
What exactly is happening with με τον ανιψιό μου? Why τον and not ο?

με means with and always takes a direct object in the accusative case.

  • Masculine singular accusative article: τον
  • Masculine singular nominative article: ο

Here we have:

  • με (with) + τον ανιψιό (the nephew, accusative) + μου (my)

So:

  • με τον ανιψιό μου = with my nephew.

If ανιψιός were the subject of the sentence, you’d use ο:

  • Ο ανιψιός μου κάνει τσουλήθρα.
    = My nephew is going on the slide.

But after με, you must use the accusativeτον ανιψιό μου.

How would I say “with my niece” instead of “with my nephew”?

The word for niece is ανιψιά (feminine).

So:

  • με τον ανιψιό μου = with my nephew
  • με την ανιψιά μου = with my niece

Here:

  • την is the feminine singular accusative article (after με).
  • ανιψιά is a feminine noun.
  • μου is the possessive clitic “my”.
Why is μου (“my”) placed after the noun (ανιψιό μου) instead of before it like in English?

In Greek, the usual, unstressed possessive pronouns go after the noun:

  • το βιβλίο μου = my book
  • η μητέρα σου = your mother
  • ο φίλος του = his friend
  • ο ανιψιός μου = my nephew

These possessives (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) behave like clitics and are not separate words in the way English my, your, etc. are.

If you want to emphasize the possessor, you can also use stressed forms before or around the noun, e.g.:

  • ο δικός μου ανιψιός = my nephew (as opposed to someone else’s)
  • But the neutral, everyday way is simply ο ανιψιός μου.
How flexible is the word order in this sentence? Can we move σήμερα or με τον ανιψιό μου?

Greek word order is relatively flexible, and you can move elements for emphasis or style while keeping the same basic meaning.

Original:

  • Σήμερα στην παιδική χαρά κάνω τσουλήθρα με τον ανιψιό μου.

Some natural variations:

  • Σήμερα κάνω τσουλήθρα στην παιδική χαρά με τον ανιψιό μου.
  • Στην παιδική χαρά σήμερα κάνω τσουλήθρα με τον ανιψιό μου.
  • Κάνω σήμερα τσουλήθρα στην παιδική χαρά με τον ανιψιό μου.

All are understandable; changes mainly affect what is highlighted:

  • Putting Σήμερα first emphasizes the time.
  • Putting Στην παιδική χαρά first emphasizes the place.
  • Bringing με τον ανιψιό μου earlier:

    • Με τον ανιψιό μου σήμερα στην παιδική χαρά κάνω τσουλήθρα
      slightly emphasizes with my nephew.

Subject–verb–object order is not as rigid as in English; the verb can move and adverbials (today, at the playground, with X) can appear in several positions.

How do you pronounce and spell τσουλήθρα? It looks tricky.

τσουλήθρα is pronounced roughly:

  • [t͡suˈliθra]tsoo-LEE-thra

Breaking it down:

  • τσ = “ts” (as in cats)
  • ου = “oo” (as in food)
  • λή (from λήθ) has the stress: τσουλή–θρα
  • θ = “th” as in think (not like this)
  • η here is just another way to spell the “ee” sound; Greek has several letters/digraphs pronounced /i/.

So:

  • Spelling: τ + σ + ο + υ + λ + ή + θ + ρ + α
  • Stress mark on ή: τσουλήθρα.
Why do we use the article in στην παιδική χαρά? Could you ever omit it and just say σε παιδική χαρά?

You can say σε παιδική χαρά (in a playground), but it’s less common and feels more indefinite or abstract.

In modern Greek, speakers very often use the definite article even where English might omit it or use “a”:

  • στη δουλειά = at (the) work
  • στο σχολείο = at (the) school
  • στο σπίτι = at (the) home / at home
  • στην παιδική χαρά = at (the) playground

So:

  • στην παιδική χαρά usually sounds more natural and normal, especially if it’s a familiar/known playground (the local one, etc.).
  • σε παιδική χαρά might be used if you’re emphasizing any playground, not a particular one, e.g. in a more generic statement:
    Τα παιδιά παίζουν σε παιδική χαρά. – Children play in a playground. (still a bit less usual than with the article).
How would this sentence look in the past tense, for example “Yesterday at the playground I went on the slide with my nephew”?

To put it in the simple past (aorist), you change κάνωέκανα and the time word:

  • Χθες στην παιδική χαρά έκανα τσουλήθρα με τον ανιψιό μου.
    = Yesterday at the playground I went on the slide with my nephew.

Changes:

  • ΣήμεραΧθες (today → yesterday)
  • κάνω (present) → έκανα (aorist past of κάνω)

Everything else (στην παιδική χαρά, τσουλήθρα, με τον ανιψιό μου) stays the same.