Breakdown of Ο πεζόδρομος είναι δημόσιος χώρος και είναι πιο ασφαλής για τα παιδιά.
Questions & Answers about Ο πεζόδρομος είναι δημόσιος χώρος και είναι πιο ασφαλής για τα παιδιά.
In Greek, when you talk about a thing in general, you very often use the definite article (Ο, Η, ΤΟ), not the indefinite one (Ένας, Μία, Ένα).
- Ο πεζόδρομος είναι δημόσιος χώρος...
- Means: “The pedestrian street (as a type / in general) is a public space…”
- This is like saying in English: “A pedestrian street is a public space…” (generic statement).
If you said:
- Ένας πεζόδρομος είναι δημόσιος χώρος...
this would sound more like “A (certain, some) pedestrian street is a public space…”, less like a general rule and more like “there exists at least one such street”.
So:
- Greek often uses the definite article where English uses a/an for general truths or definitions.
- That’s why Ο πεζόδρομος is natural here.
Πεζόδρομος is a compound word:
- πεζός = pedestrian, on foot
- δρόμος = road, street
So πεζό + δρόμος → πεζόδρομος = pedestrian street, i.e. a street reserved for people walking, not for cars.
Some details:
- Gender: masculine
- Article: ο πεζόδρομος
- Plural: οι πεζόδρομοι
- Stress: πεζΟ-δρο-μος (stress on the -ζό- syllable)
Don’t confuse it with:
- πεζοδρόμιο = sidewalk / pavement, the part at the side of a road where people walk.
So:
- πεζόδρομος = a whole street with no cars (usually)
- πεζοδρόμιο = the raised walking area next to a normal road
The normal, neutral word order in Greek is:
- adjective + noun
→ δημόσιος χώρος (public space)
You can say χώρος δημόσιος, but:
- That sounds marked or emphatic, a bit like “a space that is public” – it gives special emphasis to the adjective, often as new or contrastive information.
In this sentence we just have a straightforward description, so the standard order δημόσιος χώρος is used.
So:
- δημόσιος χώρος = normal, neutral way to say public space
- χώρος δημόσιος = more emphatic or stylistic, not the default
Δημόσιος is an adjective and it must agree with the noun χώρος in:
- Gender: masculine
- Number: singular
- Case: nominative (it’s part of the subject complement after είναι)
Χώρος is:
- masculine
- singular
- nominative
So the adjective must also be:
- δημόσιος (masc. nom. sg.)
Other forms of the adjective would be:
- δημόσια (feminine)
- δημόσιο (neuter)
Examples:
- δημόσιος χώρος (masc.) – public space
- δημόσια πλατεία (fem.) – public square
- δημόσιο κτίριο (neut.) – public building
In this sentence, because the noun is ο χώρος, we must use δημόσιος.
Both exist in Greek, but they’re used differently:
δημόσιος
- Means public in the sense of belonging to the state / open to the public.
- δημόσιος χώρος = public space
- δημόσια υπηρεσία = public service
δημοτικός
- Means municipal, of the municipality / city council.
- δημοτικός κήπος = municipal garden
- δημοτικό σχολείο = primary school (literally “municipal school”, though today it’s a standard term)
In δημόσιος χώρος, we mean space that is generally public, not specifically municipal, so δημόσιος is correct.
Yes. Πιο ασφαλής is a periphrastic comparative (using πιο + adjective), which is the most common way in modern Greek to form comparatives.
- ασφαλής = safe
- πιο ασφαλής = safer
- ο πιο ασφαλής = the safest
So in the sentence:
- είναι πιο ασφαλής για τα παιδιά = it is safer for children
There is also an older/synthetic comparative:
- ασφαλέστερος = safer
- ο ασφαλέστερος = the safest
This is grammatical, but in everyday modern speech πιο ασφαλής is more common and sounds more natural in most contexts.
Ασφαλής is a two-ending adjective (like ευγενής, σταθερής, etc.). Its forms are:
- Masculine/Feminine nominative singular: ασφαλής
- Neuter nominative/accusative singular: ασφαλές
In the sentence:
- Subject: ο πεζόδρομος (masc., nom., sg.)
- Predicate adjective describing the subject: πιο ασφαλής (must agree in masc., nom., sg.)
So:
- Ο πεζόδρομος είναι πιο ασφαλής. = The pedestrian street is safer.
Πιο ασφαλή would be:
- masculine/feminine plural accusative, or
- neuter plural nominative/accusative,
which does not match ο πεζόδρομος (singular).
You would use πιο ασφαλή with a plural subject, e.g.:
- Οι δρόμοι αυτοί είναι πιο ασφαλείς. (more archaic/planned style)
- More naturally: Οι δρόμοι αυτοί είναι πιο ασφαλείς (still masc. nom. pl.)
(Note: here you see a different pattern; the key idea is agreement in number and gender with the subject.)
Both versions are grammatically correct.
With repetition:
- Ο πεζόδρομος είναι δημόσιος χώρος και είναι πιο ασφαλής για τα παιδιά.
- Two separate statements:
- It is a public space.
- It is safer for children.
Repeating είναι makes both parts clearly parallel and can slightly emphasize that there are two distinct properties.
Without repetition:
- Ο πεζόδρομος είναι δημόσιος χώρος και πιο ασφαλής για τα παιδιά.
- The single είναι is understood for both parts.
- Very natural in modern Greek; sounds a bit more compact.
So:
- Omitting the second είναι is allowed and common.
- Keeping it is also fine and can add a touch of clarity or emphasis.
The preposition για (“for”) in modern Greek almost always takes the accusative case.
- για + accusative:
- για τα παιδιά = for the children
- για εσένα = for you
- για τον φίλο μου = for my friend
So:
- τα παιδιά is accusative plural of το παιδί (the child).
- Nom. sg.: το παιδί
- Acc. pl.: τα παιδιά
Των παιδιών is genitive plural (“of the children”), which is not used after για in modern standard Greek.
Therefore:
- για τα παιδιά = correct: for the children
- για των παιδιών = incorrect in modern standard Greek.
Here is a rough pronunciation guide, with stressed syllables in capitals and an approximate English-like transcription:
- Ο πεζόδρομος → o peZO-dro-mos
- ζ like z in zoo
- δ like th in this
- είναι → EE-ne
- δημόσιος → dhi-MO-si-os
- δ (again) like th in this
- χώρος → HO-ros
- χ is a voiceless sound, like the ch in German Bach or Scottish loch, not like English h or k
- και → ke (or ce, like ke in kettle)
- είναι → EE-ne
- πιο → pio (one syllable, like “pyo”)
- ασφαλής → as-fa-LIS
- final -ής pronounced like -is
- για → ya
- τα παιδιά → ta pe-DHIÁ
- παι sounds like pe in pet but shorter, then διά with stress and δ as th in this
So, smooth sentence-level pronunciation:
- o peZOdromos EEne dhiMOsios HOros ke EEne pio asfaLIS ya ta peDHIÁ.
(Transcription is approximate; main point is where the stress goes and sounds of χ and δ.)
Yes, that alternative is grammatically correct:
- Ο πεζόδρομος είναι πιο ασφαλής για τα παιδιά και δημόσιος χώρος.
Here, a single είναι applies to both:
- πιο ασφαλής για τα παιδιά
- δημόσιος χώρος
This version slightly changes the emphasis:
- The original:
Ο πεζόδρομος είναι δημόσιος χώρος και είναι πιο ασφαλής για τα παιδιά.
→ first highlights that it’s a public space, then adds that it’s safer for children. - Your alternative:
Ο πεζόδρομος είναι πιο ασφαλής για τα παιδιά και δημόσιος χώρος.
→ emphasizes safety for children first, then adds that it’s a public space.
Greek word order is fairly flexible, but:
- You still have to keep adjective–noun agreement correct.
- You must keep elements that belong together (like πιο + adjective, or adjective + noun) in a natural grouping.