Στο διάλειμμα περπατάμε αργά στον διάδρομο του πανεπιστημίου και μιλάμε ελληνικά.

Breakdown of Στο διάλειμμα περπατάμε αργά στον διάδρομο του πανεπιστημίου και μιλάμε ελληνικά.

και
and
μιλάω
to speak
ελληνικά
in Greek
αργά
slowly
σε
in
περπατάω
to walk
το πανεπιστήμιο
the university
στο διάλειμμα
during the break
ο διάδρομος
the corridor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο διάλειμμα περπατάμε αργά στον διάδρομο του πανεπιστημίου και μιλάμε ελληνικά.

Why do we say Στο διάλειμμα and not something like σε διάλειμμα or without the article?

In Greek, time expressions very often use σε + definite article:

  • στο διάλειμμα = during the break / at the break
  • το πρωί / το βράδυτο πρωί πάω στη δουλειά (in the morning I go to work)
  • στο σχολείο, στη δουλειά (at school, at work)

So:

  • σε διάλειμμα (without article) sounds incomplete or wrong in this meaning.
  • The article doesn’t mean a specific, unique break here; Greek just likes the definite article in many generic/time phrases where English uses no article.

So στο διάλειμμα is the natural way to say during the break.

Why is there no εμείς for “we”? Can I say Εμείς στο διάλειμμα περπατάμε…?

Greek is a “pro‑drop” language: the verb ending shows the person and number, so subject pronouns are usually omitted unless needed for emphasis.

  • Περπατάμε αργά… already clearly means we walk slowly… from the ending ‑με.
  • Εμείς στο διάλειμμα περπατάμε… is also correct, but it stresses we:
    • WE during the break walk slowly… (as opposed to others).

So:

  • Neutral: Στο διάλειμμα περπατάμε αργά…
  • Emphatic: Εμείς, στο διάλειμμα, περπατάμε αργά…
Does περπατάμε / μιλάμε mean “we walk / we speak” or “we are walking / we are speaking”?

Greek present tense usually covers both meanings:

  • Στο διάλειμμα περπατάμε αργά…
    • could be During the break we walk slowly… (habit, repeated action), or
    • Right now, in the break, we are walking slowly… (ongoing action).

Context (and extra words like συνήθως usually, τώρα now) decides:

  • Συνήθως στο διάλειμμα περπατάμε… = We usually walk… (habit)
  • Τώρα στο διάλειμμα περπατάμε… = We are walking now… (right now)

So the Greek present corresponds to both English simple and continuous present.

Why is it στον διάδρομο and not just στο διάδρομο or στο διάδρομο του πανεπιστημίου with neuter?

Grammatically, what’s happening is:

  • σε + τον διάδρομοστον διάδρομο
    • τον is the masculine accusative article.
  • διάδρομος is masculine: ο διάδρομοςτον διάδρομο.

By contrast:

  • διάλειμμα is neuter: το διάλειμμαστο διάλειμμα (σε + το).

In speech, the final ‑ν on τον is often dropped before many consonants, so people say and write:

  • στο διάδρομο (still understood as “σε + τον διάδρομο”)

So:

  • στον διάδρομο = a bit more careful spelling, keeping the ν
  • στο διάδρομο = very common, informal spelling
  • It is not neuter here; the noun is still masculine. That’s why it’s not σε το διάδρομο in any real grammatical sense.
Why is του πανεπιστημίου in the genitive? What does that add?

Του πανεπιστημίου is genitive case, showing a relationship similar to English “of the university”:

  • ο διάδρομος του πανεπιστημίου = the corridor of the university / the university’s corridor

This use of the genitive is extremely common for:

  • possession/ownership:
    • το βιβλίο του Γιάννη = John’s book
  • part–whole / belonging to a place or institution:
    • ο κήπος του σπιτιού = the house’s garden

So:

  • στον διάδρομο του πανεπιστημίου = in the university’s corridor / in the corridor of the university.

Note: του here is the neuter genitive article (for το πανεπιστήμιο), but its form is identical to the masculine genitive.

Where can I put αργά in the sentence? Is αργά περπατάμε… also correct?

Yes, αργά is an adverb (slowly), and Greek is fairly flexible with adverb placement. Common options:

  1. Στο διάλειμμα περπατάμε αργά στον διάδρομο…
    – Neutral, very natural.

  2. Στο διάλειμμα αργά περπατάμε στον διάδρομο…
    – Slight emphasis on slowly.

  3. Στο διάλειμμα περπατάμε στον διάδρομο αργά και μιλάμε ελληνικά.
    – Mild emphasis on the corridor first, then how.

All are grammatical. Putting αργά right before or right after the verb is most typical.

What’s the difference between περπατάμε and περπατούμε, and between μιλάμε and μιλούμε?

These are just two sets of acceptable present tense endings for verbs like περπατάω / περπατώ, μιλάω / μιλώ.

1st person plural can be:

  • περπατάμε or περπατούμε = we walk
  • μιλάμε or μιλούμε = we speak

Differences:

  • ‑άμε forms (περπατάμε, μιλάμε)

    • very common in everyday speech; neutral and natural in modern Greek.
  • ‑ούμε forms (περπατούμε, μιλούμε)

    • a bit more formal / old‑fashioned in many regions; also common in Cyprus and some dialects; still correct standard Greek.

As a learner, you can safely use περπατάμε and μιλάμε; you’ll be fully understood and sound natural.

Why is ελληνικά in the plural and neuter? Why not a singular word for “Greek (language)”?

In Greek, many language names are neuter plural adjectives used as nouns:

  • τα ελληνικά = Greek (language)
  • τα αγγλικά = English
  • τα γαλλικά = French
  • τα ισπανικά = Spanish

Historically, this came from things like τα ελληνικά (λόγια) = “Greek (words) / Greek things.” Over time, the noun was dropped and the adjective stayed in neuter plural as the name of the language.

So:

  • μιλάμε ελληνικά = we speak Greek (language)
  • If you add the article: τα ελληνικά = the Greek language as a subject or system, e.g.
    • Τα ελληνικά είναι δύσκολα. = Greek (as a language) is difficult.
Why is there no article before ελληνικά in μιλάμε ελληνικά?

With the verb μιλάω / μιλώ (to speak) and a language, Greek normally omits the article:

  • Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
  • Μιλάς αγγλικά; = Do you speak English?

Using the article here would sound unusual:

  • ?Μιλάω τα ελληνικά. → generally feels wrong/over‑specific as “I speak the Greek (language)” in some odd sense.

You do use the article when:

  • talking about the language as a school subject / object:
    • Μαθαίνω τα ελληνικά. = I’m learning Greek.
    • Τα ελληνικά είναι ενδιαφέροντα. = Greek (language) is interesting.

So:

  • μιλάμε ελληνικά (no article) = we speak Greek.
  • μαθαίνουμε τα ελληνικά (with article) = we are learning (the) Greek (language).
Can I say μιλάμε στα ελληνικά instead of μιλάμε ελληνικά? Is there a difference?

Both are correct but not identical in nuance.

  • Μιλάμε ελληνικά.

    • Neutral: We speak Greek.
  • Μιλάμε στα ελληνικά. (σε + τα ελληνικάστα ελληνικά)

    • Literally: We speak in Greek.
    • Often used when contrasting languages or focusing on the medium:
      • Στο μάθημα μιλάμε στα ελληνικά, όχι στα αγγλικά.
        In class we speak in Greek, not in English.

So:

  • Use μιλάμε ελληνικά as your default.
  • Use μιλάμε στα ελληνικά when you want to emphasize “in Greek (and not in some other language).”
How flexible is the word order? Could I move στο διάλειμμα or αργά to other positions?

Greek word order is fairly flexible, especially for adverbs and time expressions. All of these are grammatical, with small differences in emphasis:

  • Στο διάλειμμα περπατάμε αργά στον διάδρομο του πανεπιστημίου και μιλάμε ελληνικά.
    – Neutral; time at the start is very natural.

  • Περπατάμε αργά στον διάδρομο του πανεπιστημίου στο διάλειμμα και μιλάμε ελληνικά.
    – More neutral start (verb first), time at the end.

  • Αργά, στο διάλειμμα, περπατάμε στον διάδρομο του πανεπιστημίου και μιλάμε ελληνικά.
    – Extra emphasis on slowly and during the break.

Basic rules:

  • Keep units like στο διάλειμμα, στον διάδρομο του πανεπιστημίου together.
  • Subject (if present), verb, objects, and adverbs can be reordered to change focus, not basic meaning.
Why are διάλειμμα and διάδρομο in the accusative after σε?

In modern Greek, the preposition σε (in, at, on, to) almost always takes the accusative case.

So you get:

  • σε + το διάλειμμαστο διάλειμμα (accusative singular neuter)
  • σε + τον διάδρομοστον διάδρομο (accusative singular masculine)

This is why the forms are:

  • διάλειμμα, not διάλειμμας or διαλείμματος here
  • διάδρομο, not διάδρομος or διαδρόμου

As a simple rule for now:
> After σε, put the noun in the accusative.

How can I tell the gender of διάλειμμα and διάδρομος?

You mostly learn gender with the noun, but some patterns help:

  • διάλειμμα

    • Ends in ‑μα → these are almost always neuter in modern Greek:
      • το γράμμα (letter), το πράγμα (thing), το ποίημα (poem)
    • So: το διάλειμμα, στο διάλειμμα.
  • διάδρομος

    • Ends in ‑ος, which can be masculine, neuter, or (more rarely) feminine.
    • Here it’s masculine: ο διάδρομος, τον διάδρομο, στον διάδρομο.

Good learning habit:

  • Always learn nouns with their article in the nominative singular:
    • το διάλειμμα = the break (neuter)
    • ο διάδρομος = the corridor (masculine)