Breakdown of Στο διάλειμμα περπατάμε αργά στον διάδρομο του πανεπιστημίου και μιλάμε ελληνικά.
Questions & Answers about Στο διάλειμμα περπατάμε αργά στον διάδρομο του πανεπιστημίου και μιλάμε ελληνικά.
In Greek, time expressions very often use σε + definite article:
- στο διάλειμμα = during the break / at the break
- το πρωί / το βράδυ → το πρωί πάω στη δουλειά (in the morning I go to work)
- στο σχολείο, στη δουλειά (at school, at work)
So:
- σε διάλειμμα (without article) sounds incomplete or wrong in this meaning.
- The article doesn’t mean a specific, unique break here; Greek just likes the definite article in many generic/time phrases where English uses no article.
So στο διάλειμμα is the natural way to say during the break.
Greek is a “pro‑drop” language: the verb ending shows the person and number, so subject pronouns are usually omitted unless needed for emphasis.
- Περπατάμε αργά… already clearly means we walk slowly… from the ending ‑με.
- Εμείς στο διάλειμμα περπατάμε… is also correct, but it stresses we:
- WE during the break walk slowly… (as opposed to others).
So:
- Neutral: Στο διάλειμμα περπατάμε αργά…
- Emphatic: Εμείς, στο διάλειμμα, περπατάμε αργά…
Greek present tense usually covers both meanings:
- Στο διάλειμμα περπατάμε αργά…
- could be During the break we walk slowly… (habit, repeated action), or
- Right now, in the break, we are walking slowly… (ongoing action).
Context (and extra words like συνήθως usually, τώρα now) decides:
- Συνήθως στο διάλειμμα περπατάμε… = We usually walk… (habit)
- Τώρα στο διάλειμμα περπατάμε… = We are walking now… (right now)
So the Greek present corresponds to both English simple and continuous present.
Grammatically, what’s happening is:
- σε + τον διάδρομο → στον διάδρομο
- τον is the masculine accusative article.
- διάδρομος is masculine: ο διάδρομος → τον διάδρομο.
By contrast:
- διάλειμμα is neuter: το διάλειμμα → στο διάλειμμα (σε + το).
In speech, the final ‑ν on τον is often dropped before many consonants, so people say and write:
- στο διάδρομο (still understood as “σε + τον διάδρομο”)
So:
- στον διάδρομο = a bit more careful spelling, keeping the ν
- στο διάδρομο = very common, informal spelling
- It is not neuter here; the noun is still masculine. That’s why it’s not σε το διάδρομο in any real grammatical sense.
Του πανεπιστημίου is genitive case, showing a relationship similar to English “of the university”:
- ο διάδρομος του πανεπιστημίου = the corridor of the university / the university’s corridor
This use of the genitive is extremely common for:
- possession/ownership:
- το βιβλίο του Γιάννη = John’s book
- part–whole / belonging to a place or institution:
- ο κήπος του σπιτιού = the house’s garden
So:
- στον διάδρομο του πανεπιστημίου = in the university’s corridor / in the corridor of the university.
Note: του here is the neuter genitive article (for το πανεπιστήμιο), but its form is identical to the masculine genitive.
Yes, αργά is an adverb (slowly), and Greek is fairly flexible with adverb placement. Common options:
Στο διάλειμμα περπατάμε αργά στον διάδρομο…
– Neutral, very natural.Στο διάλειμμα αργά περπατάμε στον διάδρομο…
– Slight emphasis on slowly.Στο διάλειμμα περπατάμε στον διάδρομο αργά και μιλάμε ελληνικά.
– Mild emphasis on the corridor first, then how.
All are grammatical. Putting αργά right before or right after the verb is most typical.
These are just two sets of acceptable present tense endings for verbs like περπατάω / περπατώ, μιλάω / μιλώ.
1st person plural can be:
- περπατάμε or περπατούμε = we walk
- μιλάμε or μιλούμε = we speak
Differences:
‑άμε forms (περπατάμε, μιλάμε)
- very common in everyday speech; neutral and natural in modern Greek.
‑ούμε forms (περπατούμε, μιλούμε)
- a bit more formal / old‑fashioned in many regions; also common in Cyprus and some dialects; still correct standard Greek.
As a learner, you can safely use περπατάμε and μιλάμε; you’ll be fully understood and sound natural.
In Greek, many language names are neuter plural adjectives used as nouns:
- τα ελληνικά = Greek (language)
- τα αγγλικά = English
- τα γαλλικά = French
- τα ισπανικά = Spanish
Historically, this came from things like τα ελληνικά (λόγια) = “Greek (words) / Greek things.” Over time, the noun was dropped and the adjective stayed in neuter plural as the name of the language.
So:
- μιλάμε ελληνικά = we speak Greek (language)
- If you add the article: τα ελληνικά = the Greek language as a subject or system, e.g.
- Τα ελληνικά είναι δύσκολα. = Greek (as a language) is difficult.
With the verb μιλάω / μιλώ (to speak) and a language, Greek normally omits the article:
- Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
- Μιλάς αγγλικά; = Do you speak English?
Using the article here would sound unusual:
- ?Μιλάω τα ελληνικά. → generally feels wrong/over‑specific as “I speak the Greek (language)” in some odd sense.
You do use the article when:
- talking about the language as a school subject / object:
- Μαθαίνω τα ελληνικά. = I’m learning Greek.
- Τα ελληνικά είναι ενδιαφέροντα. = Greek (language) is interesting.
So:
- μιλάμε ελληνικά (no article) = we speak Greek.
- μαθαίνουμε τα ελληνικά (with article) = we are learning (the) Greek (language).
Both are correct but not identical in nuance.
Μιλάμε ελληνικά.
- Neutral: We speak Greek.
Μιλάμε στα ελληνικά. (σε + τα ελληνικά → στα ελληνικά)
- Literally: We speak in Greek.
- Often used when contrasting languages or focusing on the medium:
- Στο μάθημα μιλάμε στα ελληνικά, όχι στα αγγλικά.
In class we speak in Greek, not in English.
- Στο μάθημα μιλάμε στα ελληνικά, όχι στα αγγλικά.
So:
- Use μιλάμε ελληνικά as your default.
- Use μιλάμε στα ελληνικά when you want to emphasize “in Greek (and not in some other language).”
Greek word order is fairly flexible, especially for adverbs and time expressions. All of these are grammatical, with small differences in emphasis:
Στο διάλειμμα περπατάμε αργά στον διάδρομο του πανεπιστημίου και μιλάμε ελληνικά.
– Neutral; time at the start is very natural.Περπατάμε αργά στον διάδρομο του πανεπιστημίου στο διάλειμμα και μιλάμε ελληνικά.
– More neutral start (verb first), time at the end.Αργά, στο διάλειμμα, περπατάμε στον διάδρομο του πανεπιστημίου και μιλάμε ελληνικά.
– Extra emphasis on slowly and during the break.
Basic rules:
- Keep units like στο διάλειμμα, στον διάδρομο του πανεπιστημίου together.
- Subject (if present), verb, objects, and adverbs can be reordered to change focus, not basic meaning.
In modern Greek, the preposition σε (in, at, on, to) almost always takes the accusative case.
So you get:
- σε + το διάλειμμα → στο διάλειμμα (accusative singular neuter)
- σε + τον διάδρομο → στον διάδρομο (accusative singular masculine)
This is why the forms are:
- διάλειμμα, not διάλειμμας or διαλείμματος here
- διάδρομο, not διάδρομος or διαδρόμου
As a simple rule for now:
> After σε, put the noun in the accusative.
You mostly learn gender with the noun, but some patterns help:
διάλειμμα
- Ends in ‑μα → these are almost always neuter in modern Greek:
- το γράμμα (letter), το πράγμα (thing), το ποίημα (poem)
- So: το διάλειμμα, στο διάλειμμα.
- Ends in ‑μα → these are almost always neuter in modern Greek:
διάδρομος
- Ends in ‑ος, which can be masculine, neuter, or (more rarely) feminine.
- Here it’s masculine: ο διάδρομος, τον διάδρομο, στον διάδρομο.
Good learning habit:
- Always learn nouns with their article in the nominative singular:
- το διάλειμμα = the break (neuter)
- ο διάδρομος = the corridor (masculine)