Breakdown of Η ανιψιά μου είναι πιο ντροπαλή και προτιμάει ήσυχα παιχνίδια στο σαλόνι.
Questions & Answers about Η ανιψιά μου είναι πιο ντροπαλή και προτιμάει ήσυχα παιχνίδια στο σαλόνι.
Η is the feminine singular definite article (the).
In Greek, you normally use the definite article with family members when you say my X:
- η ανιψιά μου = my niece (literally: the niece my)
- ο αδερφός μου = my brother
- η μητέρα μου = my mother
If you say just ανιψιά μου, it can sound a bit more exclamatory, poetic, or incomplete in neutral context. The normal, neutral way is η ανιψιά μου.
The possessive pronouns μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually come after the noun:
- η ανιψιά μου = my niece
- το σπίτι μας = our house
They are clitics: little unstressed words that lean on the word before them.
So the basic pattern is usually:
article + noun + possessive
η + ανιψιά + μου
ανιψιά means niece and is a feminine noun.
In this sentence, η ανιψιά μου is the subject, so it is in the nominative case, feminine singular:
- Nominative singular: η ανιψιά
- Genitive singular: της ανιψιάς
- Accusative singular: την ανιψιά
The article η also shows it is feminine nominative singular.
ντροπαλός is the masculine form of the adjective shy. The three main forms are:
- Masculine: ντροπαλός
- Feminine: ντροπαλή
- Neuter: ντροπαλό
Adjectives agree with the noun in gender, number, and case. Since ανιψιά is feminine singular nominative, the adjective must also be feminine singular nominative:
η ανιψιά (fem. sg.) → είναι ντροπαλή (fem. sg.)
Modern Greek usually forms the comparative with πιο + the positive adjective:
- πιο ντροπαλή = shyer, more shy
- πιο ήσυχος = quieter, more quiet
- πιο όμορφη = more beautiful
So είναι πιο ντροπαλή literally means she is more shy (than someone else or than before, implied from context).
There are also synthetic comparatives (e.g. καλύτερος for better), but with ντροπαλός you normally use πιο ντροπαλός / -ή / -ό.
Both προτιμάει and προτιμά are correct for 3rd person singular present:
- (αυτός/αυτή) προτιμά
- (αυτός/αυτή) προτιμάει
In everyday spoken Greek, -άει forms are very common and sound natural and colloquial. In more formal or written style, you see προτιμά more often.
Meaning-wise they are the same: he/she prefers.
Greek doesn’t distinguish simple vs continuous in the present the way English does.
προτιμάει is simply present tense, and it can correspond to:
- she prefers (general habit)
- she is preferring (in this context / right now)
Context tells you whether it’s a general preference or a current situation. Here, it naturally means a general preference.
In this sentence, ήσυχα is the neuter plural form of the adjective ήσυχος (quiet, calm), agreeing with παιχνίδια (games), which is also neuter plural:
- ήσυχος (masc. sg.)
- ήσυχη (fem. sg.)
- ήσυχο (neut. sg.)
- ήσυχα (neut. pl.) → matches παιχνίδια
So ήσυχα παιχνίδια = quiet games.
The agreement shows ήσυχα is functioning as an adjective here, not an adverb.
παιχνίδια is the plural of παιχνίδι (game, toy).
- Singular: το παιχνίδι = the game / toy
- Plural: τα παιχνίδια = the games / toys
The adjective must match in number and gender:
- Singular: ήσυχο παιχνίδι (a quiet game)
- Plural: ήσυχα παιχνίδια (quiet games)
The sentence talks about games in general, not just one game, so the plural is used.
στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε + το σαλόνι → στο σαλόνι = in the living room
Greek very often contracts σε + article:
- σε + το → στο
- σε + τα → στα
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
Greek word order is fairly flexible, because meaning is largely marked by endings, not position.
You could say:
- Η ανιψιά μου προτιμάει ήσυχα παιχνίδια στο σαλόνι. (neutral)
- Η ανιψιά μου προτιμάει στο σαλόνι ήσυχα παιχνίδια. (slight emphasis on in the living room)
Both are grammatically correct. The original order sounds very natural and neutral, but word order can shift to highlight or contrast certain parts of the sentence.
Greek has:
- definite article (ο, η, το, οι, οι, τα) – like the
- no true indefinite article (a / an) in the same sense
Often, where English would say a / some, Greek simply uses no article:
- ήσυχα παιχνίδια = quiet games / some quiet games
- πίνω καφέ = I drink coffee / I am drinking (some) coffee
If you used τα ήσυχα παιχνίδια, it would be more like the quiet games (a specific set of games already known in the context).
Both can refer to a living room, but there are nuances:
- σαλόνι – the most common everyday word for living room.
- καθιστικό – also sitting room / living room, sometimes with a slightly more “layout / design” feeling (the sitting area), or used alongside σαλόνι in house descriptions.
In this sentence, στο σαλόνι is the most natural, standard choice. στο καθιστικό would still be understandable and correct, just slightly less common in casual speech.
No. Greek is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted, because the verb ending usually shows the subject.
Here we already have a full noun phrase as the subject:
- Η ανιψιά μου → clear subject
- είναι πιο ντροπαλή και προτιμάει… → verbs referring back to η ανιψιά μου
Adding αυτή (she) would be possible but would give extra emphasis, like she (as opposed to someone else) prefers quiet games. Normally you don’t repeat it.