Breakdown of Το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία απόψε.
Questions & Answers about Το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία απόψε.
In Greek, subjects almost always take a definite article when you are talking about a specific, known thing.
- Το κανάλι = the channel (a specific channel, which both speaker and listener can identify from context).
- Κανάλι without an article would sound incomplete or very unusual as a subject here. If you wanted to say a channel, you’d normally use ένα κανάλι.
So Το κανάλι προβάλλει… literally is The channel shows…, just like in English you wouldn’t normally say “Channel shows an old Greek movie tonight” without “The”.
Κανάλι is:
- gender: neuter
- number: singular
- case: nominative
How you can tell:
The article το
- το is the neuter singular form of the definite article for both nominative and accusative.
- Since το κανάλι is the subject of the verb προβάλλει, it must be nominative.
The ending -ι
- Many neuter nouns in Greek end in -ι or -ο in the nominative singular.
- Dictionary form: το κανάλι (nominative singular).
Basic forms of this noun:
- το κανάλι – nominative/accusative singular
- του καναλιού – genitive singular
- τα κανάλια – nominative/accusative plural
- των καναλιών – genitive plural
Προβάλλει comes from the verb προβάλλω.
Grammatical details:
- person: 3rd person
- number: singular
- tense/aspect: present (imperfective)
- mood: indicative
- voice: active
So προβάλλει = (he/she/it) shows / (he/she/it) is showing / (he/she/it) broadcasts/airs.
Typical present conjugation (active):
- εγώ προβάλλω – I show
- εσύ προβάλλεις – you show
- αυτός/αυτή/αυτό προβάλλει – he/she/it shows
- εμείς προβάλλουμε
- εσείς προβάλλετε
- αυτοί/αυτές/αυτά προβάλλουν(ε)
Common meanings of προβάλλω:
- to show / screen a film: Το κανάλι προβάλλει ταινίες.
- to project (e.g. an image)
- to promote / highlight (an idea, a view)
In the sentence Το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία απόψε., it means “The channel is showing / will show (is airing) an old Greek movie tonight.”
Greek often uses the present tense for scheduled future events, very much like English:
- English: The channel is showing an old Greek movie tonight.
- Greek: Το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία απόψε.
The idea is: this is on the programme / timetable, so the present is natural.
You can also use a clear future form:
- Το κανάλι θα προβάλει παλιά ελληνική ταινία απόψε.
= The channel will show an old Greek movie tonight.
Nuance:
- προβάλλει with απόψε: sounds very natural and conversational; implies a fixed plan or schedule.
- θα προβάλει: makes the future time a bit more explicit; still perfectly normal.
Both are correct; the difference is subtle, and in practice both are used.
Greek often omits the indefinite article in object position when you just mean “some/one such thing” in a non‑specific way.
Compare:
- Το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία απόψε.
→ The channel is showing an old Greek movie tonight.
(non‑specific; we don’t care which one, just the type)
You could also say:
- Το κανάλι προβάλλει μια παλιά ελληνική ταινία απόψε.
This is also grammatical and very common. The μια (‘one / a’) can slightly emphasize “a single old Greek movie” or make it feel a bit more specific, but often the meaning is practically the same.
And with definite article:
- Το κανάλι προβάλλει την παλιά ελληνική ταινία απόψε.
= The channel is showing the old Greek movie tonight.
(a particular movie that both speaker and listener know about)
So:
- no article → “an/ some … movie” (indefinite, generic)
- μια → “a / one … movie” (indefinite, slightly more individualized)
- την → “the … movie” (definite, specific)
In παλιά ελληνική ταινία, both παλιά and ελληνική are adjectives describing ταινία.
- παλιά = old
- ελληνική = Greek
- ταινία = movie/film
The order παλιά ελληνική ταινία is completely natural: “old Greek movie”.
General tendency in Greek (similar to English):
- “more general / subjective” qualities (age, size, opinion) often come before “more specific” ones like nationality or material.
So:
- παλιά (age) + ελληνική (nationality) + ταινία (noun)
You can say ελληνική παλιά ταινία and it is still grammatically correct, but it sounds less neutral and can give a slight nuance such as focusing first on it being Greek and then mentioning that it’s old. The default, most idiomatic version is παλιά ελληνική ταινία.
If you add an article:
- μια παλιά ελληνική ταινία
- την παλιά ελληνική ταινία
The adjectives still come before the noun.
In παλιά ελληνική ταινία, all three words agree with each other:
- gender: feminine
- number: singular
- case: accusative (direct object)
Details:
Ταινία
- dictionary form: η ταινία (feminine)
- in this sentence: παλιά ελληνική ταινία = the direct object of προβάλλει, so it’s in the accusative singular:
- nominative: η ταινία
- accusative: την ταινία → form of the noun is ταινία (same ending as nominative).
Παλιά (from παλιός, παλιά, παλιό = old)
- feminine singular accusative: παλιά
- here it agrees with ταινία (fem. sg. acc.).
Ελληνική (from ελληνικός, ελληνική, ελληνικό = Greek)
- feminine singular accusative: ελληνική
- again, matching ταινία.
So grammatically:
- παλιά – fem. sg. acc. adjective
- ελληνική – fem. sg. acc. adjective
- ταινία – fem. sg. acc. noun
All three form one noun phrase functioning as the direct object of προβάλλει.
Yes, the subject is normally in the nominative, and the direct object is in the accusative.
In the sentence:
- Το κανάλι = subject → nominative neuter singular
- παλιά ελληνική ταινία = direct object → accusative feminine singular
The word ταινία looks the same in nominative and accusative singular:
- nominative: η ταινία (subject)
- e.g. Η ταινία είναι παλιά. – The movie is old.
- accusative: την ταινία (object)
- e.g. Βλέπω την ταινία. – I’m watching the movie.
So how do you know it’s accusative here?
- By function: it is what the verb acts on: what does the channel show? → (μια) παλιά ελληνική ταινία.
- By the overall structure: Το κανάλι is clearly the subject, so παλιά ελληνική ταινία must be the object.
For many feminine nouns in -α and -η, nominative and accusative singular are identical in form; the article (when present) and the role in the sentence tell you the case.
Greek word order is fairly flexible, but changes in order usually change emphasis.
Original:
- Το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία απόψε.
Some common variants:
Απόψε το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία.
- Fronting Απόψε puts “tonight” in focus: Tonight, the channel is showing an old Greek movie.
Το κανάλι απόψε προβάλλει παλιά ελληνική ταινία.
- Emphasis lightly on το κανάλι vs. what it is doing tonight; still natural.
Το κανάλι προβάλλει απόψε παλιά ελληνική ταινία.
- Emphasizes that the showing is tonight, contrasting perhaps with other times.
Moving the adjectives after the noun is much less usual in this simple case:
- Το κανάλι προβάλλει ταινία παλιά ελληνική απόψε.
This is grammatically possible but sounds quite marked or poetic/unusual in everyday speech.
Normal, neutral Greek for this meaning keeps both adjectives in front of ταινία, as in the original.
Απόψε means “tonight”.
- It’s an adverb of time, not a declined noun, so it doesn’t change form.
- Pronounced roughly: a-POP-se.
Comparison:
- απόψε – tonight (one word, very common in everyday speech)
- σήμερα το βράδυ – literally “today in the evening” → also “tonight”
- το βράδυ – in the evening / tonight (if context makes “tonight” clear)
All of these can usually replace each other without changing the basic meaning:
- Το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία απόψε.
- Το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία σήμερα το βράδυ.
- Το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία το βράδυ.
Απόψε is the most compact and very typical for “tonight” in modern Greek.
Plural of παλιά ελληνική ταινία is:
- παλιές ελληνικές ταινίες = old Greek movies
Breaking it down (feminine plural):
- παλιά → παλιές (fem. nom./acc. plural)
- ελληνική → ελληνικές (fem. nom./acc. plural)
- ταινία → ταινίες (fem. nom./acc. plural)
The whole sentence in plural:
- Το κανάλι προβάλλει παλιές ελληνικές ταινίες απόψε.
= The channel is showing old Greek movies tonight.
Note: there is no plural indefinite article in Greek, so just παλιές ελληνικές ταινίες can mean “some old Greek movies” / “old Greek movies”.
Sentence: Το κανάλι προβάλλει παλιά ελληνική ταινία απόψε.
Stresses (marked by accents in writing):
- Το – to (unstressed, short)
- κανάλι → κανάλι – ka‑NÁ‑li (stress on νά)
- προβάλλει → προβάλλει – pro‑VÁ‑li (stress on βά)
- παλιά – pa‑LYÁ (the λι is palatal: roughly like ly; stress on λιά)
- ελληνική – e‑li‑ni‑KÍ (stress on κή)
- ταινία – te‑NI‑a (stress on νία)
- απόψε – a‑POP‑se (stress on πό)
Approximate phonetic transcription (IPA):
- [to kaˈnali proˈvali paˈʎa eliniˈci teˈnia aˈpopse]
Natural rhythm (with stressed syllables in caps):
- to ka‑NÁ‑li pro‑VÁ‑li pa‑LYÁ e‑li‑ni‑KÍ te‑NÍ‑a a‑POP‑se
If you follow the written accents, you will place the stress correctly.