Breakdown of Στο παλιό σινεμά της γειτονιάς προβάλλουν συχνά κλασικές ταινίες χωρίς διαφήμιση.
Questions & Answers about Στο παλιό σινεμά της γειτονιάς προβάλλουν συχνά κλασικές ταινίες χωρίς διαφήμιση.
Στο is a contraction of σε + το.
- σε = in / at / to
- το = the neuter singular definite article (the)
So σε το παλιό σινεμά → στο παλιό σινεμά = in/at the old cinema.
In everyday Greek, these combinations are almost always contracted:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + τα → στα, etc.
So Στο παλιό σινεμά literally: At the old cinema.
Both refer to a cinema:
- σινεμά – very common, informal, comes from French cinéma. In practice, it’s almost always neuter and invariable (same form in singular and plural).
- κινηματογράφος – more formal or old-fashioned; also used for cinema as an art form.
In this context (a neighborhood movie theater), σινεμά sounds natural and colloquial, like “the movie theater” or just “the cinema” in everyday English.
You could say:
- Στο παλιό σινεμά της γειτονιάς… (more informal, everyday)
- Στον παλιό κινηματογράφο της γειτονιάς… (slightly more formal/old-fashioned tone)
Meaning-wise, here they’re equivalent.
της γειτονιάς is in the genitive singular.
- γειτονιά = neighborhood (feminine noun)
- της = of the (feminine, singular, genitive)
- γειτονιάς = of neighborhood
So το σινεμά της γειτονιάς = the cinema of the neighborhood → naturally translated as the neighborhood cinema or the local cinema.
The genitive here shows possession or association, like:
- το σπίτι της Μαρίας = Maria’s house
- το πάρκο της πόλης = the city’s park / the city park
In Greek, adjectives most commonly go before the noun:
- το παλιό σινεμά = the old cinema
This is the neutral, standard word order.
You can put the adjective after the noun in some structures, but usually you then repeat the article:
- το σινεμά το παλιό
This can sound more emphatic or more descriptive, like saying “the cinema, the old one” in English. It’s less neutral, more like pointing it out or contrasting it with some other cinema.
So for ordinary description, το παλιό σινεμά is what you want.
Grammatically, προβάλλουν is 3rd person plural (they show / they screen). Greek often leaves the subject implicit because the verb ending already tells you the person and number.
Here, there is an understood subject like:
- (εκεί) προβάλλουν… = (there) they show / they screen…
→ meaning “the people who run the cinema” or “the cinema (as an institution)” screens them.
So the subject is not stated, but understood from context, just like English informal “They say it’s going to rain,” where “they” is vague.
προβάλλουν is:
- Verb: προβάλλω = to project / to screen / to show (a film, image)
- Person/number: 3rd person plural = they
- Tense: present, active voice
- Mood: indicative
Present indicative of προβάλλω:
- (εγώ) προβάλλω – I screen
- (εσύ) προβάλλεις – you screen
- (αυτός/αυτή/αυτό) προβάλλει – he/she/it screens
- (εμείς) προβάλλουμε – we screen
- (εσείς) προβάλλετε – you (pl./formal) screen
- (αυτοί/αυτές/αυτά) προβάλλουν(ε) – they screen
So προβάλλουν = they screen / they are screening.
Both can translate as they show, but:
- προβάλλω – more specific to projecting or screening films, images, slides. Very natural with ταινίες (movies).
- δείχνω – more general to show (something to someone), used with many kinds of objects or actions.
In a cinema context:
- Προβάλλουν κλασικές ταινίες. – They screen classic films.
- Δείχνουν κλασικές ταινίες. – They show classic films. (understandable, but προβάλλουν is more “cinema-specific”.)
συχνά means often / frequently. It’s an adverb and is quite flexible in position. Common placements:
- Προβάλλουν συχνά κλασικές ταινίες.
- Συχνά προβάλλουν κλασικές ταινίες.
- Προβάλλουν κλασικές ταινίες συχνά. (less typical here, but possible)
All are understandable and mean they often screen classic films.
Differences are very slight:
- At the beginning (Συχνά προβάλλουν…) – emphasizes frequency first: “Often, they screen…”.
- Before the object (προβάλλουν συχνά κλασικές ταινίες) – very natural, neutral.
- At the very end – can sometimes sound a bit more informal or add soft emphasis to how often.
The sentence you gave uses προβάλλουν συχνά κλασικές ταινίες, which is a very standard word order.
Because we are talking about more than one film.
- ταινία – film, movie (feminine, singular)
- ταινίες – films, movies (feminine, plural, accusative here as direct object)
The adjective κλασικός (classic) must agree in gender, number, and case with ταινίες:
- Feminine nominative plural: κλασικές
- Feminine accusative plural: also κλασικές (same form)
So:
- μια κλασική ταινία – a classic film (singular)
- κλασικές ταινίες – classic films (plural)
In the sentence, κλασικές ταινίες is the direct object of προβάλλουν, so it appears in the accusative plural.
Both are possible, but there is a nuance:
- χωρίς διαφήμιση – literally without advertising; talking about the concept / presence of advertising in general.
- χωρίς διαφημίσεις – literally without advertisements / commercials; focusing more on individual ads.
In the context of movies:
- χωρίς διαφήμιση suggests no ads at all before or during the films; they don’t have advertising.
- χωρίς διαφημίσεις would emphasize no individual commercials, for example no separate ad clips.
The singular η διαφήμιση in such contexts often behaves like an uncountable mass noun, similar to English advertising.
χωρίς means without and it takes a noun in the accusative after it.
- χωρίς διαφήμιση – without advertising
- χωρίς ζάχαρη – without sugar
- χωρίς εσένα – without you
- χωρίς προβλήματα – without problems
So the structure is:
χωρίς + [accusative noun or pronoun]
No, Στο το παλιό σινεμά is incorrect, because στο already contains the article.
- σε + το παλιό σινεμά → στο παλιό σινεμά
You only use one article:
- στο παλιό σινεμά (correct)
- σε το παλιό σινεμά (uncontracted, grammatical but not natural in speech)
- στο το παλιό σινεμά (double article, wrong)
The definite article (το) is used because we’re talking about a specific, known cinema: the old neighborhood cinema that both speaker and listener can identify.
- το παλιό σινεμά της γειτονιάς – the old neighborhood cinema (we know which one)
- ένα παλιό σινεμά – an old cinema (any old cinema, not a particular one)
The phrase της γειτονιάς also helps specify it, so the definite article makes perfect sense: this is the particular cinema that belongs to / is in the neighborhood.
Yes, that word order is natural and correct.
Possible variants (all acceptable):
- Στο παλιό σινεμά της γειτονιάς προβάλλουν συχνά κλασικές ταινίες χωρίς διαφήμιση.
- Συχνά, στο παλιό σινεμά της γειτονιάς, προβάλλουν κλασικές ταινίες χωρίς διαφήμιση.
- Στο παλιό σινεμά της γειτονιάς συχνά προβάλλουν κλασικές ταινίες χωρίς διαφήμιση.
Greek word order is relatively flexible, and changes of position usually affect emphasis more than grammar. Starting with Συχνά highlights the frequency (“Often, at the old neighborhood cinema, they show…”).
Key stresses (marked with ´):
- Στο παλιό σινεμά της γειτονιάς προβάλλουν συχνά κλασικές ταινίες χωρίς διαφήμιση.
Each Greek word has one main stressed syllable. In this sentence, moving the stress would either make the word incorrect or turn it into a different word in other contexts.
For example:
- διαφήμιση (correct: di-a-FÍ-mi-si)
Wrong stress like διαφημ*ίση* would sound off or be treated as an error.
So correct stress is important for both understanding and being understood.