Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.

Breakdown of Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.

λίγος
little
ελληνικά
in Greek
για
for
βρίσκω
to find
ο χρόνος
the time
μέσα στη μέρα
during the day
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.

What is the word‑for‑word breakdown and basic grammar of Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά?

A rough breakdown:

  • Μέσα – adverb/preposition: inside, within. With time words it often means within / during.
  • στη – contraction of σε (in/at) + τη(ν) (the, feminine accusative singular).
  • μέρα – noun, feminine, accusative singular: day.
    • η μέρα = the day (nominative), τη(ν) μέρα = the day (accusative).
  • βρίσκω – verb: I find, 1st person singular, present tense, active.
  • λίγο – adjective: a little, some, masculine accusative singular here, agreeing with χρόνο.
  • χρόνο – noun, masculine, accusative singular: time. Direct object of βρίσκω.
  • για – preposition: for.
  • ελληνικά – neuter plural of the adjective ελληνικός (Greek), used as a noun: Greek (language / Greek studies), accusative plural after για.

So structurally:
[Within in-the day] [I-find] [a-little time] [for Greek].

Does μέσα really mean inside? How does that end up meaning during the day?

Yes, the core meaning of μέσα is inside / within in a spatial sense:

  • μέσα στο σπίτιinside the house

When used with time nouns, μέσα is extended metaphorically:

  • μέσα στη μέραwithin the day / during the day
  • μέσα στην εβδομάδαwithin the week / sometime this week

It suggests that something happens at some point inside that time period, not necessarily all the way through it. That is why μέσα στη μέρα works like during the day / at some point in the day.

Is there a difference between saying Μέσα στη μέρα and just saying σήμερα?

Yes, there is a nuance:

  • σήμερα = today as a whole day, a simple time reference.

    • Σήμερα βρίσκω χρόνο για ελληνικά.Today I find time for Greek.
  • μέσα στη μέρα = within the day / at some point during the day.
    It implies: as the day goes on, at some point (or at some points) I manage to squeeze in time.

So:

  • Σήμερα βρίσκω χρόνο… focuses on today vs. some other day.
  • Μέσα στη μέρα βρίσκω χρόνο… focuses on the idea that during the course of the day, somewhere between other things, you manage to find that time.
Why do we say στη μέρα and not στην μέρα? When is the final dropped?

Στη comes from σε + την (in + the). The at the end of την is often dropped in modern Greek.

General practical rule (for την, έναν, κανέναν, etc.):

  • Keep the final -ν before:

    • vowels: την ώρα, την εικόνα
    • and the consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
      e.g. την πόρτα, την τσάντα
  • It can be dropped before other consonants:

    • τη μέρα, τη χώρα, τη ζέστη

So before μ in μέρα, both στη μέρα and στην μέρα are possible; most people say and write στη μέρα. That is why you see Μέσα στη μέρα…

Why is μέρα in the accusative case here?

Because it follows the preposition σε (hidden inside στη).

In modern Greek, σε almost always takes the accusative:

  • σε
    • τη μέραστη μέραin the day
  • σε
    • το σπίτιστο σπίτιin the house
  • σε
    • τους φίλουςστους φίλουςto the friends

So μέρα is accusative (τη μέρα), even though the whole phrase μέσα στη μέρα functions as an adverbial time expression (during the day).

What is the difference between μέρα and ημέρα? Could I say Μέσα στην ημέρα instead?
  • μέρα is the everyday, colloquial form: day.
  • ημέρα is the more formal or literary form.

You will see ημέρα in:

  • official language: ημερομηνία, εργάσιμη ημέρα
  • written notices, laws, announcements.

In normal speech people almost always say μέρα.

You can absolutely say:

  • Μέσα στην ημέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.

It means the same thing but sounds a bit more formal or written than Μέσα στη μέρα….

Why is the verb βρίσκω in the present tense? Is it I find or I am finding?

Modern Greek has one present tense that covers both:

  • simple present: I find
  • present continuous / progressive: I am finding

Here, βρίσκω expresses a habitual action:

  • Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.
    During the day I (usually / generally) manage to find a bit of time for Greek.

For other time frames you would change the verb:

  • Past: Μέσα στη μέρα βρήκα λίγο χρόνο για ελληνικά.
    During the day I found a bit of time for Greek.
  • Future: Μέσα στη μέρα θα βρω λίγο χρόνο για ελληνικά.
    During the day I will find / I’ll manage to find some time for Greek.
Why is it λίγο χρόνο and not λίγος χρόνος?

Because χρόνο is the object of the verb, so it is in the accusative case, and the adjective must agree.

  • Nominative (subject):

    • λίγος χρόνοςa little time (as subject)
      • Λίγος χρόνος είναι αρκετός.A little time is enough.
  • Accusative (object):

    • βρίσκω λίγο χρόνοI find a little time

The forms:

  • masculine nominative singular: λίγος χρόνος
  • masculine accusative singular: λίγο χρόνο

So λίγο here is the masculine accusative singular form, agreeing with χρόνο.

(Separately, λίγο is also used as an adverb in other contexts, e.g. Δουλεύω λίγο.I work a little.)

What exactly does για ελληνικά mean here, and why is there no article (τα)?

Literally:

  • γιαfor
  • ελληνικάGreek (language / Greek lessons)

So για ελληνικά = for Greek, in the sense: for doing Greek / for Greek study / for Greek practice.

About the article:

  • τα ελληνικά is the normal full form: the Greek language / the Greek course.
  • After για, when we mean something in general or in an indefinite way, it is very common to drop the article:
    • έχω χρόνο για ελληνικάI have time for (some) Greek.
    • ψάχνω για δουλειάI am looking for (some) work.

If you say:

  • για τα ελληνικά – you sound more specific: for the Greek (course / subject / material), e.g. time dedicated to that particular subject in school.

In this sentence, για ελληνικά nicely conveys for (doing some) Greek in a general, informal way.

Could I say για την ελληνική γλώσσα instead of για ελληνικά?

You can, but it sounds different:

  • για ελληνικά – short, informal, everyday, and very common when talking about time for studying/practising Greek.
  • για την ελληνική γλώσσαfor the Greek language:
    • more formal and explicit,
    • often used in contexts like linguistics, education policy, etc.

In a casual sentence about your daily routine, για ελληνικά is by far the more natural choice.

Can I change the word order, for example to Λίγο χρόνο για ελληνικά βρίσκω μέσα στη μέρα? Does that change the meaning?

Yes, Greek allows relatively free word order. Some natural variants:

  1. Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.
    – neutral order; slight emphasis on μέσα στη μέρα as setting.

  2. Λίγο χρόνο για ελληνικά βρίσκω μέσα στη μέρα.
    – front‑loads λίγο χρόνο για ελληνικά, so you emphasise the small amount of time for Greek:
    It’s a little time for Greek that I (manage to) find during the day.

  3. Βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά μέσα στη μέρα.
    – very natural spoken order; focus on βρίσκω (what you manage to do).

All are grammatical; the difference is mainly in emphasis, not in basic meaning.

Is Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά formal or informal? Would it sound natural in both speech and writing?

It is neutral and very natural in everyday spoken Greek and in informal writing (messages, emails, personal notes).

In more formal or official written Greek, people might choose a more formal time phrase, for example:

  • Κατά τη διάρκεια της ημέρας βρίσκω λίγο χρόνο για τα ελληνικά.
  • Μέσα στην ημέρα βρίσκω λίγο χρόνο για την ελληνική γλώσσα.

But for everyday use, Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά is perfectly idiomatic.