Breakdown of Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.
Questions & Answers about Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.
A rough breakdown:
- Μέσα – adverb/preposition: inside, within. With time words it often means within / during.
- στη – contraction of σε (in/at) + τη(ν) (the, feminine accusative singular).
- μέρα – noun, feminine, accusative singular: day.
- η μέρα = the day (nominative), τη(ν) μέρα = the day (accusative).
- βρίσκω – verb: I find, 1st person singular, present tense, active.
- λίγο – adjective: a little, some, masculine accusative singular here, agreeing with χρόνο.
- χρόνο – noun, masculine, accusative singular: time. Direct object of βρίσκω.
- για – preposition: for.
- ελληνικά – neuter plural of the adjective ελληνικός (Greek), used as a noun: Greek (language / Greek studies), accusative plural after για.
So structurally:
[Within in-the day] [I-find] [a-little time] [for Greek].
Yes, the core meaning of μέσα is inside / within in a spatial sense:
- μέσα στο σπίτι – inside the house
When used with time nouns, μέσα is extended metaphorically:
- μέσα στη μέρα – within the day / during the day
- μέσα στην εβδομάδα – within the week / sometime this week
It suggests that something happens at some point inside that time period, not necessarily all the way through it. That is why μέσα στη μέρα works like during the day / at some point in the day.
Yes, there is a nuance:
σήμερα = today as a whole day, a simple time reference.
- Σήμερα βρίσκω χρόνο για ελληνικά. – Today I find time for Greek.
μέσα στη μέρα = within the day / at some point during the day.
It implies: as the day goes on, at some point (or at some points) I manage to squeeze in time.
So:
- Σήμερα βρίσκω χρόνο… focuses on today vs. some other day.
- Μέσα στη μέρα βρίσκω χρόνο… focuses on the idea that during the course of the day, somewhere between other things, you manage to find that time.
Στη comes from σε + την (in + the). The -ν at the end of την is often dropped in modern Greek.
General practical rule (for την, έναν, κανέναν, etc.):
Keep the final -ν before:
- vowels: την ώρα, την εικόνα
- and the consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
e.g. την πόρτα, την τσάντα
It can be dropped before other consonants:
- τη μέρα, τη χώρα, τη ζέστη
So before μ in μέρα, both στη μέρα and στην μέρα are possible; most people say and write στη μέρα. That is why you see Μέσα στη μέρα…
Because it follows the preposition σε (hidden inside στη).
In modern Greek, σε almost always takes the accusative:
- σε
- τη μέρα → στη μέρα – in the day
- σε
- το σπίτι → στο σπίτι – in the house
- σε
- τους φίλους → στους φίλους – to the friends
So μέρα is accusative (τη μέρα), even though the whole phrase μέσα στη μέρα functions as an adverbial time expression (during the day).
- μέρα is the everyday, colloquial form: day.
- ημέρα is the more formal or literary form.
You will see ημέρα in:
- official language: ημερομηνία, εργάσιμη ημέρα
- written notices, laws, announcements.
In normal speech people almost always say μέρα.
You can absolutely say:
- Μέσα στην ημέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.
It means the same thing but sounds a bit more formal or written than Μέσα στη μέρα….
Modern Greek has one present tense that covers both:
- simple present: I find
- present continuous / progressive: I am finding
Here, βρίσκω expresses a habitual action:
- Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.
→ During the day I (usually / generally) manage to find a bit of time for Greek.
For other time frames you would change the verb:
- Past: Μέσα στη μέρα βρήκα λίγο χρόνο για ελληνικά.
– During the day I found a bit of time for Greek. - Future: Μέσα στη μέρα θα βρω λίγο χρόνο για ελληνικά.
– During the day I will find / I’ll manage to find some time for Greek.
Because χρόνο is the object of the verb, so it is in the accusative case, and the adjective must agree.
Nominative (subject):
- λίγος χρόνος – a little time (as subject)
- Λίγος χρόνος είναι αρκετός. – A little time is enough.
- λίγος χρόνος – a little time (as subject)
Accusative (object):
- βρίσκω λίγο χρόνο – I find a little time
The forms:
- masculine nominative singular: λίγος χρόνος
- masculine accusative singular: λίγο χρόνο
So λίγο here is the masculine accusative singular form, agreeing with χρόνο.
(Separately, λίγο is also used as an adverb in other contexts, e.g. Δουλεύω λίγο. – I work a little.)
Literally:
- για – for
- ελληνικά – Greek (language / Greek lessons)
So για ελληνικά = for Greek, in the sense: for doing Greek / for Greek study / for Greek practice.
About the article:
- τα ελληνικά is the normal full form: the Greek language / the Greek course.
- After για, when we mean something in general or in an indefinite way, it is very common to drop the article:
- έχω χρόνο για ελληνικά – I have time for (some) Greek.
- ψάχνω για δουλειά – I am looking for (some) work.
If you say:
- για τα ελληνικά – you sound more specific: for the Greek (course / subject / material), e.g. time dedicated to that particular subject in school.
In this sentence, για ελληνικά nicely conveys for (doing some) Greek in a general, informal way.
You can, but it sounds different:
- για ελληνικά – short, informal, everyday, and very common when talking about time for studying/practising Greek.
- για την ελληνική γλώσσα – for the Greek language:
- more formal and explicit,
- often used in contexts like linguistics, education policy, etc.
In a casual sentence about your daily routine, για ελληνικά is by far the more natural choice.
Yes, Greek allows relatively free word order. Some natural variants:
Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά.
– neutral order; slight emphasis on μέσα στη μέρα as setting.Λίγο χρόνο για ελληνικά βρίσκω μέσα στη μέρα.
– front‑loads λίγο χρόνο για ελληνικά, so you emphasise the small amount of time for Greek:
It’s a little time for Greek that I (manage to) find during the day.Βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά μέσα στη μέρα.
– very natural spoken order; focus on βρίσκω (what you manage to do).
All are grammatical; the difference is mainly in emphasis, not in basic meaning.
It is neutral and very natural in everyday spoken Greek and in informal writing (messages, emails, personal notes).
In more formal or official written Greek, people might choose a more formal time phrase, for example:
- Κατά τη διάρκεια της ημέρας βρίσκω λίγο χρόνο για τα ελληνικά.
- Μέσα στην ημέρα βρίσκω λίγο χρόνο για την ελληνική γλώσσα.
But for everyday use, Μέσα στη μέρα βρίσκω λίγο χρόνο για ελληνικά is perfectly idiomatic.