Breakdown of Σήμερα το απόγευμα τακτοποιώ τη ντουλάπα μου στο υπνοδωμάτιο.
Questions & Answers about Σήμερα το απόγευμα τακτοποιώ τη ντουλάπα μου στο υπνοδωμάτιο.
Greek often uses σήμερα + το + time of day to mean this [time of day]:
- σήμερα το πρωί = this morning
- σήμερα το απόγευμα = this afternoon
- σήμερα το βράδυ = this evening / tonight
The definite article το is normal in such time expressions. So although word‑for‑word it’s today the afternoon, the natural English equivalent is this afternoon.
You can move the time phrase, and the basic meaning stays the same, but the most natural options are:
- Σήμερα το απόγευμα τακτοποιώ τη ντουλάπα μου. (most common)
- Τακτοποιώ τη ντουλάπα μου σήμερα το απόγευμα. (also very natural)
Το απόγευμα σήμερα is grammatically possible but feels less natural and slightly marked; it might sound like you are stressing το απόγευμα in contrast to some other time.
General rule: Greek word order is flexible, but time – verb – object – place is a very common pattern, especially in simple sentences like this.
Modern Greek uses the present tense not only for actions happening right now, but also for fixed or near‑future plans, especially when there is a clear time expression:
- Αύριο το πρωί φεύγω για Αθήνα. = I’m leaving for Athens tomorrow morning.
- Σήμερα το απόγευμα τακτοποιώ τη ντουλάπα μου. = I’m tidying my wardrobe this afternoon.
In English you naturally use I’m doing or I’m going to do for this kind of plan. Greek just uses the present τακτοποιώ; the time phrase σήμερα το απόγευμα tells you it’s future.
τακτοποιώ (present):
- can mean I tidy / I am tidying, and with a time phrase it often means I’m tidying / I’m going to tidy (as a plan).
- more neutral, like a scheduled or arranged action.
θα τακτοποιήσω (simple future):
- focuses more on the fact that the action will happen and be completed: I will tidy, I’m going to tidy (at some point).
- less of a “fixed arrangement” nuance, more just “this will happen”.
In your sentence:
- Σήμερα το απόγευμα τακτοποιώ τη ντουλάπα μου ≈ This afternoon I’m tidying my wardrobe (it’s my plan, arrangement).
- Σήμερα το απόγευμα θα τακτοποιήσω τη ντουλάπα μου ≈ This afternoon I will tidy my wardrobe (emphasis on doing it and getting it done).
Greek changes the form of the article depending on the noun’s case:
η ντουλάπα = the wardrobe as the subject (nominative case)
- Η ντουλάπα είναι άδεια. = The wardrobe is empty.
τη(ν) ντουλάπα = the wardrobe as the direct object (accusative case)
- Τακτοποιώ τη ντουλάπα μου. = I tidy my wardrobe.
In your sentence, ντουλάπα is the thing being tidied, so it’s a direct object, and you must use τη (accusative), not η.
Ντουλάπα is a feminine noun in Greek. Its full form with the article in the basic dictionary form is:
- η ντουλάπα = the wardrobe (subject form)
So in the accusative (direct object) you get:
- τη(ν) ντουλάπα = the wardrobe (object)
Articles by gender and case (singular):
- Feminine: η, της, τη(ν)
- Masculine: ο, του, τον
- Neuter: το, του, το
There’s no guaranteed rule to guess gender from the English word. You learn it with the noun, usually by memorizing the noun together with its article, e.g. η ντουλάπα, το υπνοδωμάτιο, ο καναπές.
The feminine article in the accusative is τη(ν). The final -ν can be kept or dropped depending on what follows.
Traditional rule: keep the -ν before vowels and certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ). So strictly speaking, because ντουλάπα starts with ντ, many teachers would write:
- την ντουλάπα
In everyday modern writing and speech, people often drop the -ν more often than the rule says, so you will also see:
- τη ντουλάπα
Both forms are widely understood. If you want to follow the “school grammar” rule, use την ντουλάπα here; if you copy the original sentence, you’ll write τη ντουλάπα.
In Greek, possessive pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually come after the noun as enclitics:
- η ντουλάπα μου = my wardrobe
- το βιβλίο σου = your book
- το σπίτι μας = our house
So the normal pattern is [article] + [noun] + [possessive], not [possessive] + [noun] as in English.
In your sentence:
- τη ντουλάπα μου = my wardrobe (as an object)
This word order is standard and natural in Greek.
Yes, there is a nuance:
- η ντουλάπα μου (with article) is the normal, default way to say my wardrobe.
- ντουλάπα μου (without article) can:
- sound more vocative / emotional in some contexts (like calling out to something or someone, though with objects this is rare),
- or sound a bit more poetic or informal depending on context.
In everyday, neutral speech when you’re just talking about “my wardrobe”, you will almost always use the article:
- Τακτοποιώ τη ντουλάπα μου. = I’m tidying my wardrobe.
Στο is a contraction of:
- σε + το → στο
Greek routinely contracts σε (in, at, to) with the definite article:
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + το → στο
So:
- σε το υπνοδωμάτιο is grammatically understandable but not natural;
- the normal form is στο υπνοδωμάτιο = in the bedroom / in my bedroom.
Because υπνοδωμάτιο is a neuter noun:
- το υπνοδωμάτιο = the bedroom
When you combine σε with the neuter article το, you get:
- σε + το → στο
Στην only appears with feminine nouns:
- σε + την → στην
- στην κουζίνα = in the kitchen (η κουζίνα, feminine)
- στην κρεβατοκάμαρα = in the bedroom (η κρεβατοκάμαρα, feminine)
So:
- στο υπνοδωμάτιο (neuter)
- στην κρεβατοκάμαρα (feminine)
Most of the time, yes — both refer to a bedroom.
- το υπνοδωμάτιο: more neutral/standard, literally sleep-room.
- η κρεβατοκάμαρα: very common in everyday speech, literally bed-room.
In your sentence, you could also say:
- Σήμερα το απόγευμα τακτοποιώ τη ντουλάπα μου στην κρεβατοκάμαρα.
The meaning is practically the same.
Greek is a pro‑drop language: the subject pronoun is usually omitted because the verb ending already tells you who the subject is.
- τακτοποιώ (ending -ώ) = I tidy / I am tidying
- τακτοποιείς = you tidy
- τακτοποιεί = he/she/it tidies
So τακτοποιώ automatically means I tidy. You only say εγώ τακτοποιώ when you want to emphasize the subject, e.g.:
- Εγώ τακτοποιώ τη ντουλάπα μου, όχι εσύ.
= I am tidying my wardrobe, not you.
Time expressions are quite flexible. All of these are grammatical:
- Σήμερα το απόγευμα τακτοποιώ τη ντουλάπα μου στο υπνοδωμάτιο.
- Τακτοποιώ σήμερα το απόγευμα τη ντουλάπα μου στο υπνοδωμάτιο.
- Τακτοποιώ τη ντουλάπα μου στο υπνοδωμάτιο σήμερα το απόγευμα.
The most neutral is usually to put time at the beginning:
- Σήμερα το απόγευμα ...
or time after the verb:
- Τακτοποιώ σήμερα το απόγευμα ...
Putting σήμερα and το απόγευμα far apart or in unusual positions can sound marked or emphasize them, but generally Greek allows a lot of word‑order freedom as long as the sentence is clear.