Breakdown of Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
Questions & Answers about Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
In Greek, αρέσω works the opposite way from English “to like”:
- The thing that is liked is the grammatical subject.
- The person who likes it is in the genitive, using a weak pronoun like μου.
So:
- Μου αρέσει το σαλόνι.
Literally: The living room pleases me.
You could say αρέσω only if you are the one pleasing someone else, e.g.:
- Αρέσω στη Μαρία. = Maria likes me.
Here, μου means to me / for me, not I.
The subject of αρέσει is the whole clause όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο (when the living room is tidy).
So the structure is:
- Μου = to me (experiencer)
- αρέσει = is pleasing
- όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο = the thing that is pleasing
So literally:
Μου αρέσει [όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο].
= It is pleasing to me [when the living room is tidy].
The weak pronoun μου is normally placed before the verb in modern Greek:
- Μου αρέσει (standard, natural)
- Αρέσει μου is possible but:
- Sounds more poetic / emphatic / marked.
- You’re more likely to hear μου αρέσει in everyday speech.
In neutral, spoken modern Greek, you should treat μου αρέσει as the normal fixed order.
Both forms exist but they’re used differently:
μου = weak, unstressed pronoun (to me), normal in sentences:
- Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
εμένα = strong, stressed pronoun (me with emphasis):
- Εμένα μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
= I like it when the living room is tidy (as opposed to someone else).
- Εμένα μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
So εμένα is used for emphasis, often together with μου.
In your neutral sentence, μου alone is enough.
Yes, that is perfectly correct and natural:
- Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
- Όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο, μου αρέσει.
Both mean the same thing. Greek allows flexible word order.
Putting όταν… first can slightly emphasize the when part, but the difference in meaning is minimal in this case.
Here όταν introduces a time clause with the indicative:
- όταν + indicative is used for real, factual or habitual situations:
- Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
= I (generally) like it whenever the living room is tidy.
- Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
να είναι would suggest a different structure (a purpose, wish, or necessity clause) and would not follow όταν directly in this meaning.
So όταν … είναι is the normal way to say when … is for real / general situations.
όταν = when (for specific times or general repeated times):
- Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
I like it when the living room is tidy.
- Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
αν = if (condition):
- Μου αρέσει αν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
Sounds odd here; it would mean something like I like it, if the living room happens to be tidy, with a conditional feeling. Not the natural choice.
- Μου αρέσει αν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
όποτε = whenever (every time that):
- Μου αρέσει όποτε το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
Similar meaning to όταν, but stresses the every time / whenever idea.
- Μου αρέσει όποτε το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
For your sentence, όταν is the most natural and common.
In Greek, nouns usually take a definite article when we are talking about a specific, known thing:
- το σαλόνι = the living room (in this house, that we both know)
- σαλόνι without an article is generally not natural here.
Greek uses the definite article much more often than English.
So you say:
- Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
not - ✗ Μου αρέσει όταν σαλόνι είναι τακτοποιημένο. (unnatural / wrong)
- τακτοποιημένο is the neuter singular form of a perfect passive participle from the verb τακτοποιώ (to tidy, to arrange).
- Here it behaves like a normal adjective meaning tidy, in order.
It must agree in gender, number, and case with το σαλόνι:
- το σαλόνι = neuter, singular, nominative
- → τακτοποιημένο must also be neuter, singular, nominative.
Other examples:
- το δωμάτιο είναι καθαρό. (neuter)
- η κουζίνα είναι καθαρή. (feminine)
- ο διάδρομος είναι καθαρός. (masculine)
Yes, that is also correct:
- Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
- Μου αρέσει το σαλόνι όταν είναι τακτοποιημένο.
They are very close in meaning. The second one makes το σαλόνι more clearly the object/subject of liking, as if saying:
- I like the living room when it is tidy.
The first one feels a bit more like:
- I like it when the living room is tidy. (focusing on the situation rather than just the room itself)
In practice, both are natural and often interchangeable.
Yes, that is grammatically correct and understandable:
- Μου αρέσει όταν είναι τακτοποιημένο το σαλόνι.
This order:
- Slightly emphasizes τακτοποιημένο first, then specifies το σαλόνι.
- Is more likely in speech if the speaker starts with όταν είναι τακτοποιημένο… and then adds το σαλόνι at the end.
But the most neutral, textbook-like order is still:
- Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
Yes, you can say:
- Μου αρέσει το σαλόνι τακτοποιημένο.
This is like English I like the living room tidy / in a tidy state.
It focuses on the preferred state of the living room, not on when it happens.
So:
Μου αρέσει όταν το σαλόνι είναι τακτοποιημένο.
= I like it when the living room is tidy (whenever that happens).Μου αρέσει το σαλόνι τακτοποιημένο.
= I like the living room tidy (that’s how I prefer it).