Breakdown of Η μπαταρία κρατάει περισσότερο απ' όσο έγραφε η διαφήμιση, οπότε είμαι χαρούμενος.
Questions & Answers about Η μπαταρία κρατάει περισσότερο απ' όσο έγραφε η διαφήμιση, οπότε είμαι χαρούμενος.
The verb κρατάω / κρατώ does literally mean to hold, but it also has the idiomatic meaning to last / to keep going / to endure.
So in this sentence:
- Η μπαταρία κρατάει = The battery lasts (i.e. it stays charged, it keeps working).
This is very common with things like:
- Η ταινία κρατάει δύο ώρες. = The movie lasts two hours.
- Η ζέστη θα κρατήσει μέχρι αύριο. = The heat will last until tomorrow.
Both κρατάει and κρατά are correct 3rd person singular present tense of κρατάω.
- κρατά is a bit more standard/literary.
- κρατάει is very common in everyday spoken Greek and is slightly more colloquial.
Meaning-wise they are the same:
- Η μπαταρία κρατά περισσότερο.
- Η μπαταρία κρατάει περισσότερο.
Both mean: The battery lasts longer.
Greek nouns have grammatical gender. μπαταρία is a feminine noun, so it takes the feminine article .