Breakdown of Η καλή μάρκα δίνει συνήθως μεγαλύτερη εγγύηση και καλύτερη εξυπηρέτηση που καλύπτει κάθε μικρό πρόβλημα.
Questions & Answers about Η καλή μάρκα δίνει συνήθως μεγαλύτερη εγγύηση και καλύτερη εξυπηρέτηση που καλύπτει κάθε μικρό πρόβλημα.
In Greek, the definite article (η, ο, το) is often used where English uses no article or a/an, especially for general statements.
- Η καλή μάρκα here means “a good brand / good brands in general”, not one specific brand.
- This is a generic use of the definite article: we’re talking about what a typical good brand does, as a general rule.
If you said μια καλή μάρκα, it would sound more like “one particular good brand” (among others), not a general truth. So:
- Η καλή μάρκα δίνει… ≈ “A good brand (in general) gives…”
- Μια καλή μάρκα δίνει… ≈ “One good brand gives…” (more specific, less generic)
Adjectives in Greek agree in gender, number, and case with the nouns they describe.
- μάρκα (brand) is feminine: η μάρκα
- εγγύηση (warranty/guarantee) is feminine: η εγγύηση
- εξυπηρέτηση (service) is feminine: η εξυπηρέτηση
So their adjectives must also be feminine singular:
- η καλή μάρκα – the good brand
- καλή: feminine singular (nom.)
- μεγαλύτερη εγγύηση – longer/greater warranty
- μεγαλύτερη: feminine singular (acc.)
- καλύτερη εξυπηρέτηση – better service
- καλύτερη: feminine singular (acc.)
The case changes (nominative/accusative), but for feminine singular adjectives with these endings, nominative and accusative look the same.
δίνει literally means “gives”, and προσφέρει means “offers”. Both can work here, but there is a slight nuance:
- Η καλή μάρκα δίνει…
- Very natural, sounds colloquial and straightforward: “A good brand gives a longer warranty…”
- Η καλή μάρκα προσφέρει…
- Slightly more formal or promotional, like something you’d read in an ad or brochure: “A good brand offers a longer warranty…”
Grammatically, both verbs are fine:
- δίνει: 3rd person singular, present tense, from δίνω
- προσφέρει: 3rd person singular, present tense, from προσφέρω
The sentence remains perfectly correct if you replace δίνει with προσφέρει; you just get a more “marketing” tone.
συνήθως means “usually” and is an adverb of frequency. In Greek, adverbs like this are quite flexible in position.
Current position:
- Η καλή μάρκα δίνει συνήθως μεγαλύτερη εγγύηση…
- Literally: “The good brand gives usually a longer warranty…”
Other common positions:
- Η καλή μάρκα συνήθως δίνει μεγαλύτερη εγγύηση…
- Συνήθως, η καλή μάρκα δίνει μεγαλύτερη εγγύηση…
All of these are natural. The position in the original sentence is fully correct and normal in spoken Greek. Changing the position does not significantly change the meaning here; it only shifts emphasis slightly.
Yes, μεγάλος literally means “big/large”, and μεγαλύτερος is “bigger / greater”. But in Greek, μεγάλος and its comparative are often used with time-related nouns to mean “long(er) in duration”.
So:
- μεγάλη εγγύηση – a long warranty
- μεγαλύτερη εγγύηση – a longer warranty (than another one)
Similarly:
- μεγάλη σύμβαση – a long contract
- μεγαλύτερη σύμβαση – a longer contract (time-wise)
In English you’d say “longer warranty”, but Greek uses the same adjective that also means “bigger / greater” and lets context tell you that here it’s about duration.
καλύτερη is the irregular comparative of καλή (good):
- καλή → καλύτερη = better
- καλός → καλύτερος
- καλό → καλύτερο
You can say πιο καλή εξυπηρέτηση (“more good service”), but it sounds less natural than καλύτερη εξυπηρέτηση. For very common adjectives like “good / bad”, Greek normally prefers the built-in comparative form:
- καλός → καλύτερος (good → better)
- κακός → χειρότερος (bad → worse)
So in this sentence, καλύτερη εξυπηρέτηση is the most idiomatic choice.
εξυπηρέτηση means “service”, but in this context it almost always implies customer service or after‑sales service.
Common collocations:
- εξυπηρέτηση πελατών – customer service
- καλή/κακή εξυπηρέτηση – good/bad service (how the staff treat and help you)
- εξυπηρέτηση μετά την πώληση – after‑sales service
So καλύτερη εξυπηρέτηση here suggests things like:
- better support,
- faster help,
- more polite or helpful staff,
- better handling of problems or returns.
It’s not about “service” in the sense of religious service or military service; it’s specifically about how the company deals with customers.
Yes. Here που is a relative pronoun, similar to English “that / which / who” introducing a relative clause.
- εξυπηρέτηση που καλύπτει κάθε μικρό πρόβλημα
- “service that covers every little problem”
So:
- που introduces the relative clause που καλύπτει κάθε μικρό πρόβλημα.
- It refers back to εξυπηρέτηση (service).
A more formal alternative would be:
- …και καλύτερη εξυπηρέτηση, η οποία καλύπτει κάθε μικρό πρόβλημα.
- η οποία = “which” (more formal, written style)
In everyday Greek, που is by far the most common choice.
Good question—this is a subtle point.
Grammatically, the subject of the relative clause could be understood in two ways:
Both nouns together:
(μεγαλύτερη εγγύηση) και (καλύτερη εξυπηρέτηση)
If you treat them as a pair, then που καλύπτουν (plural) would be fully logical:- …μεγαλύτερη εγγύηση και καλύτερη εξυπηρέτηση, που καλύπτουν κάθε μικρό πρόβλημα.
Only the closest noun (εξυπηρέτηση) as the effective subject of the clause:
Greek often lets the verb agree with the nearest noun, especially in spoken language. Then:- …και καλύτερη εξυπηρέτηση που καλύπτει κάθε μικρό πρόβλημα.
In practice:
- που καλύπτουν = more strictly logical if you mean “both the warranty and the service cover…”.
- που καλύπτει = very common and natural in everyday speech, with the listener understanding that “the overall support (warranty + service) covers every problem”.
Both forms are heard; your sentence with που καλύπτει is idiomatic.
In Greek, as in English, κάθε (“every / each”) is followed by a singular noun:
- κάθε πρόβλημα – every problem
- κάθε άνθρωπος – every person
- κάθε μέρα – every day
So:
- κάθε μικρό πρόβλημα = every little problem
κάθε μικρά προβλήματα is not grammatical.
If you want something plural without “every”, you could say:
- όλα τα μικρά προβλήματα – all the small problems
- μικρά προβλήματα – small problems
Greek normally puts adjectives before the noun, and words like κάθε also come before the noun. The natural order is:
- Determiner-like words: κάθε, ένας, αυτός, ο/η/το…
- Adjectives: μικρό, μεγάλο, καλό…
- Noun: πρόβλημα
So:
- κάθε μικρό πρόβλημα – every small problem
μικρό κάθε πρόβλημα is not a normal order and sounds wrong. In some other structures, you can put an adjective after the noun (e.g. ένα πρόβλημα σοβαρό for emphasis), but with κάθε in this simple phrase, the standard pattern is:
κάθε + adjective + noun
Greek uses the present tense very often to express general truths, habits, and typical behavior, where English might use:
- present simple: “A good brand usually gives…”
- or “will” with a generic meaning: “A good brand will usually give…”
So:
- Η καλή μάρκα δίνει συνήθως…
means something like:
“A good brand usually gives…” / “A good brand will usually give…”
Using θα δίνει here would sound more like a specific future situation, not a general principle. The simple present is the normal way in Greek to express a general rule or typical behavior.