Σήμερα πηγαίνω σε ένα καινούριο κατάστημα ρούχων στο κέντρο.

Breakdown of Σήμερα πηγαίνω σε ένα καινούριο κατάστημα ρούχων στο κέντρο.

πάω
to go
σήμερα
today
σε
to
ένα
one
σε
in
το ρούχο
the garment
καινούριος
new
το κέντρο
the center
το κατάστημα
the store
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα πηγαίνω σε ένα καινούριο κατάστημα ρούχων στο κέντρο.

Why is πηγαίνω in the present tense when the English translation is “Today I’m going to a new clothes shop in the center,” which refers to the near future?

In Greek, the present tense is often used for:

  1. Actions happening right now, and
  2. Arranged or very near future actions (especially when you say when it will happen).

So Σήμερα πηγαίνω… can mean:

  • “Today I am going (now / later today)”
  • It implies something already planned or decided.

If you want a neutral “will go” future, you’d normally say:

  • Σήμερα θα πάω σε ένα καινούριο κατάστημα ρούχων στο κέντρο.
    “Today I will go to a new clothes shop in the center.”

Both are correct; πηγαίνω in the present just makes it feel more like a scheduled or definite plan, very similar to English “I’m going today.”

What is the difference between πηγαίνω and πάω?

Both are commonly translated as “I go” / “I am going”, but they differ in aspect:

  • πηγαίνωimperfective aspect

    • Focuses on the process, habit, or repetition.
    • Examples:
      • Κάθε μέρα πηγαίνω στη δουλειά με το λεωφορείο.
        “Every day I go to work by bus.”
      • Σήμερα πηγαίνω σε ένα καινούριο κατάστημα.
        “Today I’m going to a new store (this is my plan).”
  • πάωperfective aspect

    • Focuses on a single, complete trip.
    • Very common in the future:
      • Αύριο θα πάω στο κατάστημα.
        “Tomorrow I will go to the store.”

In everyday speech, people often mix them a bit, but generally:

  • πηγαίνω = more “I go / I am going (as an ongoing or regular thing)”
  • πάω = more “I (will) go / I’m off (for this one trip)”
Why do we say σε ένα καινούριο κατάστημα instead of στο καινούριο κατάστημα?

This is about definite vs. indefinite meaning:

  • σε ένα καινούριο κατάστημα

    • “to a new shop” – indefinite, not a specific one already known to both speaker and listener.
  • στο καινούριο κατάστημα (σε

    • το)

    • “to the new shop” – definite, a particular shop both people know about.

So in the sentence:

  • σε ένα καινούριο κατάστημα ρούχων = “to a new clothes shop” (some new place, not yet identified in the conversation).

If you and your friend had already talked about one specific new shop, you might say:

  • Σήμερα πηγαίνω στο καινούριο κατάστημα ρούχων στο κέντρο.
    “Today I’m going to the new clothes shop in the center.”
What exactly does the preposition σε mean here, and how does it work with places?

σε is a very common Greek preposition. With places, it often corresponds to English “to” or “in/at”, depending on context.

In your sentence:

  • σε ένα καινούριο κατάστημα ρούχων
    literally: “to a new shop of clothes”

Here σε means “to” (direction / movement towards a place).

You’ll often see σε combined with the definite article:

  • σε + το → στο
  • σε + τη(ν) → στη(ν)
  • σε + τους → στους, etc.

Examples:

  • Πηγαίνω στο κέντρο. – “I’m going to the center.”
  • Είμαι στο κέντρο. – “I am in the center.”

The same form στο κέντρο can mean either “to the center” or “in the center”; the verb and context show the meaning.

Why are ένα and καινούριο in the neuter form?

In Greek, adjectives and the indefinite article must agree with the gender, number, and case of the noun they describe.

  • The noun κατάστημα (“shop, store”) is neuter, singular, nominative/accusative.
  • Therefore:
    • ένα is the neuter form of “a/an”.
    • καινούριο is the neuter form of “new”.

So we get:

  • ένα καινούριο κατάστημα
    “a new shop”

If the noun were feminine or masculine, these words would change:

  • Feminine (e.g. μια καινούρια τσάντα – “a new bag”)
  • Masculine (e.g. ένας καινούριος φίλος – “a new friend”)
What does κατάστημα ρούχων literally mean, and why is ρούχων in that form?

Literally:

  • κατάστημα = “store / shop”
  • ρούχων = “of clothes” (genitive plural of ρούχο, “item of clothing”)

So κατάστημα ρούχων = “shop of clothes”, i.e. “clothes shop / clothing store.”

The form ρούχων is genitive plural. In Greek, when one noun describes another (“shop of clothes,” “cup of coffee,” etc.), the second noun is often put in the genitive case to show that relationship.

Compare:

  • το φλιτζάνι καφέ – “the cup of coffee”
  • το βιβλίο γραμματικής – “the grammar book” (book of grammar)
  • το κατάστημα ρούχων – “the clothes shop” (shop of clothes)
Why don’t we just say κατάστημα ρούχα instead of κατάστημα ρούχων?

Because Greek needs the genitive case to show that one noun “belongs to” or “specifies” another.

  • ρούχα is nominative/accusative plural: “clothes” (as subjects or direct objects).
  • ρούχων is genitive plural: “of clothes.”

In combinations like “shop of clothes,” “cup of coffee,” etc., Greek normally uses the genitive:

  • κατάστημα ρούχων – “shop of clothes”
  • κατάστημα ρούχα – grammatically wrong in standard Greek

So ρούχων is required here to create the correct “X of Y” structure.

What’s the difference between καινούριο and νέο for “new”? Why use καινούριο here?

Both καινούριο and νέο can mean “new”, and often they’re interchangeable, but there is a slight nuance:

  • καινούριο

    • Emphasizes newness to the user: something you didn’t have/know before, unfamiliar, just bought, just opened.
    • Very common in everyday speech for objects, shops, clothes, etc.
  • νέο

    • Slightly more formal or neutral; can mean “recent” or “young” as well.
    • Used a lot in more formal contexts: νέα γενιά (“new generation”), νέα κυβέρνηση (“new government”), etc.

In this sentence:

  • ένα καινούριο κατάστημα ρούχων implies a brand-new or newly discovered clothes shop (at least for you), which fits natural spoken Greek very well.
  • ένα νέο κατάστημα ρούχων is also correct, just a bit more neutral/formal in feel.
What does στο κέντρο mean here? Is it literally “in the center” or “in the city center”?

Literally, στο κέντρο means “in the center / to the center”.

In everyday Greek, when talking about shops, going out, etc., το κέντρο almost always means:

  • “the city center / downtown” (the central area of the town/city)

So:

  • στο κέντρο in your sentence is best understood as “in the city center” or “downtown.”

You could make it longer and more explicit:

  • στο κέντρο της πόλης – “in the center of the city”

…but in real conversation people usually just say στο κέντρο when the city is already understood.

Can the word order in this sentence change? For example, can I say Πηγαίνω σήμερα… instead of Σήμερα πηγαίνω…?

Yes. Greek word order is fairly flexible, especially for adverbs like σήμερα (“today”).

Both of these are correct:

  • Σήμερα πηγαίνω σε ένα καινούριο κατάστημα ρούχων στο κέντρο.
  • Πηγαίνω σήμερα σε ένα καινούριο κατάστημα ρούχων στο κέντρο.

The difference is mainly one of emphasis:

  • Starting with Σήμερα puts more focus on “today”.
  • Starting with Πηγαίνω sounds a bit more neutral: “I’m going today…”

You can also move στο κέντρο around somewhat:

  • Σήμερα πηγαίνω στο κέντρο, σε ένα καινούριο κατάστημα ρούχων.
  • Σήμερα πηγαίνω σε ένα καινούριο κατάστημα ρούχων στο κέντρο.

All of these are natural; Greek uses word order to subtly highlight different parts of the sentence, but the basic meaning stays the same.