Breakdown of Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
Questions & Answers about Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
Είμαι is the verb to be in the first person singular: I am. It’s irregular and very common, like English to be.
Present tense of είμαι:
- εγώ είμαι – I am
- εσύ είσαι – you are (singular, informal)
- αυτός / αυτή / αυτό είναι – he / she / it is
- εμείς είμαστε – we are
- εσείς είστε / είσαστε – you are (plural or polite)
- αυτοί / αυτές / αυτά είναι – they are
So Είμαι ελεύθερος = I am free.
Ελεύθερος is an adjective meaning free and it has gendered forms that must agree with the subject:
- masculine: ελεύθερος
- feminine: ελεύθερη
- neuter: ελεύθερο
In the sentence Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα, the speaker is grammatically masculine.
If a woman is speaking, she would say:
- Είμαι ελεύθερη σήμερα το απόγευμα.
Same meaning, but the adjective changes to the feminine form to match the speaker.
All three can be translated as free, but they’re used differently:
ελεύθερος
- Common for a person being free / not busy:
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα. – I’m free this afternoon.
- Also used for single (not in a relationship):
- Είσαι ελεύθερος; – Are you single?
- Common for a person being free / not busy:
άδειος
- Means empty, not usually free (time):
- Το δωμάτιο είναι άδειο. – The room is empty.
- Not natural for I’m free this afternoon.
- Means empty, not usually free (time):
διαθέσιμος
- Means available, slightly more formal / neutral:
- Είμαι διαθέσιμος σήμερα το απόγευμα. – I am available this afternoon.
- Often used for services, appointments, rooms, etc.
- Means available, slightly more formal / neutral:
For everyday I’m free (not busy), ελεύθερος / ελεύθερη is the most natural choice.
Σήμερα means today, so σήμερα το απόγευμα = this afternoon (today).
You can leave σήμερα out:
- Είμαι ελεύθερος το απόγευμα. – I am free in the afternoon.
This sounds more general (this afternoon in context, or afternoons in general, depending on situation). Adding σήμερα makes the time frame very clear: today’s afternoon, not just some afternoon.
So:
- With σήμερα → very specific: today.
- Without σήμερα → depends on context; could be understood as this afternoon or in the afternoon (generally).
In Greek, time expressions with parts of the day usually take the definite article:
- το πρωί – in the morning
- το μεσημέρι – at noon / midday
- το απόγευμα – in the afternoon
- το βράδυ – at night / in the evening
So σήμερα το απόγευμα literally is today the afternoon, but idiomatically this afternoon.
Saying σήμερα απόγευμα without το sounds wrong to native speakers. You need the article in this kind of time phrase: σήμερα το απόγευμα is the natural form.
Yes, Greek word order is relatively flexible, though some options sound more natural than others.
All of these are grammatically possible:
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα. (most natural)
- Σήμερα το απόγευμα είμαι ελεύθερος. (also very natural; emphasis on today this afternoon)
- Είμαι σήμερα το απόγευμα ελεύθερος. (possible, but a bit less usual)
- Το απόγευμα σήμερα είμαι ελεύθερος. (understandable, but sounds marked / slightly odd)
The standard, neutral choices you should prefer:
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
- Σήμερα το απόγευμα είμαι ελεύθερος.
In everyday, casual speech, Greeks sometimes drop είμαι when it’s obvious from context, especially in answers:
- – Είσαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα;
– Ελεύθερος.
Or:
- – Πότε είσαι ελεύθερος;
– Σήμερα το απόγευμα, ελεύθερος.
However, as a complete, neutral sentence, you normally keep είμαι:
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
As a learner, it’s safer and more correct to include είμαι.
Stress in Greek is shown by the accent mark ´. Each word here has one stressed syllable:
- Είμαι → ΕΙ‑μαι → [Í‑me], stress on Εί‑
- ελεύθερος → ε‑ΛΕΥ‑θε‑ρος → [e‑LEF‑the‑ros]
- σήμερα → ΣΗ‑με‑ρα → [SI‑me‑ra]
- απόγευμα → α‑ΠΟ‑γευ‑μα → [a‑PO‑yev‑ma]
Putting it all together (roughly in English phonetics):
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
→ [Í‑me e‑LEF‑the‑ros SI‑me‑ra to a‑PO‑yev‑ma]
Use the appropriate form of είμαι and keep the same time phrase:
We are free this afternoon.
- Είμαστε ελεύθεροι σήμερα το απόγευμα.
- ελεύθεροι is the masculine/mixed plural; for a group of only women: ελεύθερες.
- Είμαστε ελεύθεροι σήμερα το απόγευμα.
You are free this afternoon.
(plural or polite singular you)- Είστε ελεύθεροι σήμερα το απόγευμα.
- Again, ελεύθερες if the group is all women.
- Είστε ελεύθεροι σήμερα το απόγευμα.
So the structure stays the same; only the verb and adjective agreement change.
You negate είμαι with δεν:
- Δεν είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα. – I am not free this afternoon.
For a woman:
- Δεν είμαι ελεύθερη σήμερα το απόγευμα.
Pattern: δεν + είμαι + adjective + time expression.
These words divide up the day:
- το μεσημέρι – midday / around lunchtime, roughly 12:00–15:00
- το απόγευμα – afternoon, roughly 15:00–19:00
- το βράδυ – evening / night, roughly 19:00 onward
So σήμερα το απόγευμα is specifically this afternoon, not lunchtime and not evening.
Examples:
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το μεσημέρι. – I’m free around midday today.
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το βράδυ. – I’m free tonight / this evening.
Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
- Focus: I’m not busy then / I have no other commitments.
- Very common, natural way to answer about your schedule.
Έχω χρόνο σήμερα το απόγευμα.
- Literally: I have time this afternoon.
- Emphasizes that you have spare time available, which implies you’re free enough to do something.
In conversation, they often amount to the same thing, but:
- Use είμαι ελεύθερος / ελεύθερη when talking about being free / not busy.
- Use έχω χρόνο when you specifically want to highlight that you have enough time for an activity.