Breakdown of Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
Questions & Answers about Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
What does είμαι literally mean, and how is it conjugated?
Είμαι is the verb to be in the first person singular: I am. It’s irregular and very common, like English to be.
Present tense of είμαι:
- εγώ είμαι – I am
- εσύ είσαι – you are (singular, informal)
- αυτός / αυτή / αυτό είναι – he / she / it is
- εμείς είμαστε – we are
- εσείς είστε / είσαστε – you are (plural or polite)
- αυτοί / αυτές / αυτά είναι – they are
So Είμαι ελεύθερος = I am free.
Why is it ελεύθερος and not something else? How would a woman say this sentence?
Ελεύθερος is an adjective meaning free and it has gendered forms that must agree with the subject:
- masculine: ελεύθερος
- feminine: ελεύθερη
- neuter: ελεύθερο
In the sentence Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα, the speaker is grammatically masculine.
If a woman is speaking, she would say:
- Είμαι ελεύθερη σήμερα το απόγευμα.
Same meaning, but the adjective changes to the feminine form to match the speaker.
What’s the difference between ελεύθερος, άδειος, and διαθέσιμος? Do they all mean free?
All three can be translated as free, but they’re used differently:
ελεύθερος
- Common for a person being free / not busy:
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα. – I’m free this afternoon.
- Also used for single (not in a relationship):
- Είσαι ελεύθερος; – Are you single?
- Common for a person being free / not busy:
άδειος
- Means empty, not usually free (time):
- Το δωμάτιο είναι άδειο. – The room is empty.
- Not natural for I’m free this afternoon.
- Means empty, not usually free (time):
διαθέσιμος
- Means available, slightly more formal / neutral:
- Είμαι διαθέσιμος σήμερα το απόγευμα. – I am available this afternoon.
- Often used for services, appointments, rooms, etc.
- Means available, slightly more formal / neutral:
For everyday I’m free (not busy), ελεύθερος / ελεύθερη is the most natural choice.
Why do we say σήμερα το απόγευμα and not just το απόγευμα? Can I leave σήμερα out?
Σήμερα means today, so σήμερα το απόγευμα = this afternoon (today).
You can leave σήμερα out:
- Είμαι ελεύθερος το απόγευμα. – I am free in the afternoon.
This sounds more general (this afternoon in context, or afternoons in general, depending on situation). Adding σήμερα makes the time frame very clear: today’s afternoon, not just some afternoon.
So:
- With σήμερα → very specific: today.
- Without σήμερα → depends on context; could be understood as this afternoon or in the afternoon (generally).
Why is there a το before απόγευμα? Can I say σήμερα απόγευμα?
In Greek, time expressions with parts of the day usually take the definite article:
- το πρωί – in the morning
- το μεσημέρι – at noon / midday
- το απόγευμα – in the afternoon
- το βράδυ – at night / in the evening
So σήμερα το απόγευμα literally is today the afternoon, but idiomatically this afternoon.
Saying σήμερα απόγευμα without το sounds wrong to native speakers. You need the article in this kind of time phrase: σήμερα το απόγευμα is the natural form.
Can I change the word order, like Το απόγευμα σήμερα είμαι ελεύθερος?
Yes, Greek word order is relatively flexible, though some options sound more natural than others.
All of these are grammatically possible:
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα. (most natural)
- Σήμερα το απόγευμα είμαι ελεύθερος. (also very natural; emphasis on today this afternoon)
- Είμαι σήμερα το απόγευμα ελεύθερος. (possible, but a bit less usual)
- Το απόγευμα σήμερα είμαι ελεύθερος. (understandable, but sounds marked / slightly odd)
The standard, neutral choices you should prefer:
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
- Σήμερα το απόγευμα είμαι ελεύθερος.
Can I drop είμαι and just say Ελεύθερος σήμερα το απόγευμα?
In everyday, casual speech, Greeks sometimes drop είμαι when it’s obvious from context, especially in answers:
- – Είσαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα;
– Ελεύθερος.
Or:
- – Πότε είσαι ελεύθερος;
– Σήμερα το απόγευμα, ελεύθερος.
However, as a complete, neutral sentence, you normally keep είμαι:
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
As a learner, it’s safer and more correct to include είμαι.
How do I pronounce this sentence and where is the stress?
Stress in Greek is shown by the accent mark ´. Each word here has one stressed syllable:
- Είμαι → ΕΙ‑μαι → [Í‑me], stress on Εί‑
- ελεύθερος → ε‑ΛΕΥ‑θε‑ρος → [e‑LEF‑the‑ros]
- σήμερα → ΣΗ‑με‑ρα → [SI‑me‑ra]
- απόγευμα → α‑ΠΟ‑γευ‑μα → [a‑PO‑yev‑ma]
Putting it all together (roughly in English phonetics):
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
→ [Í‑me e‑LEF‑the‑ros SI‑me‑ra to a‑PO‑yev‑ma]
How would I say We are free this afternoon or You (plural/polite) are free this afternoon?
Use the appropriate form of είμαι and keep the same time phrase:
We are free this afternoon.
- Είμαστε ελεύθεροι σήμερα το απόγευμα.
- ελεύθεροι is the masculine/mixed plural; for a group of only women: ελεύθερες.
- Είμαστε ελεύθεροι σήμερα το απόγευμα.
You are free this afternoon.
(plural or polite singular you)- Είστε ελεύθεροι σήμερα το απόγευμα.
- Again, ελεύθερες if the group is all women.
- Είστε ελεύθεροι σήμερα το απόγευμα.
So the structure stays the same; only the verb and adjective agreement change.
How do I say I’m not free this afternoon?
You negate είμαι with δεν:
- Δεν είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα. – I am not free this afternoon.
For a woman:
- Δεν είμαι ελεύθερη σήμερα το απόγευμα.
Pattern: δεν + είμαι + adjective + time expression.
What exactly does απόγευμα mean? How is it different from μεσημέρι and βράδυ?
These words divide up the day:
- το μεσημέρι – midday / around lunchtime, roughly 12:00–15:00
- το απόγευμα – afternoon, roughly 15:00–19:00
- το βράδυ – evening / night, roughly 19:00 onward
So σήμερα το απόγευμα is specifically this afternoon, not lunchtime and not evening.
Examples:
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το μεσημέρι. – I’m free around midday today.
- Είμαι ελεύθερος σήμερα το βράδυ. – I’m free tonight / this evening.
Could I say Έχω χρόνο σήμερα το απόγευμα instead? Is it the same as Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα?
Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα.
- Focus: I’m not busy then / I have no other commitments.
- Very common, natural way to answer about your schedule.
Έχω χρόνο σήμερα το απόγευμα.
- Literally: I have time this afternoon.
- Emphasizes that you have spare time available, which implies you’re free enough to do something.
In conversation, they often amount to the same thing, but:
- Use είμαι ελεύθερος / ελεύθερη when talking about being free / not busy.
- Use έχω χρόνο when you specifically want to highlight that you have enough time for an activity.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Είμαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions