Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου κάθε μέρα.

Breakdown of Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου κάθε μέρα.

να
to
μου
my
κάθε μέρα
every day
προσπαθώ
to try
το άγχος
the stress
διαχειρίζομαι
to handle
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου κάθε μέρα.

Is Προσπαθώ “I try” or “I’m trying”?

Προσπαθώ is present tense, 1st person singular: literally “I try.”
In Greek, the present tense usually covers both English “I try” and “I’m trying.”
Here, because of κάθε μέρα (every day), both translations are fine:

  • “I try to manage my stress every day.”
  • “I’m trying to manage my stress every day.”
What does να do in να διαχειρίζομαι?

Να is a particle that introduces the subjunctive in Modern Greek.
Greek no longer has an infinitive (“to manage”), so it uses να + verb instead.
After verbs of desire, effort, intention, etc. (like προσπαθώ), you normally get να + subjunctive:

  • Προσπαθώ να διαχειρίζομαι… = “I try to manage …”
Is διαχειρίζομαι here subjunctive or indicative? It looks the same.

Formally, with να it is present subjunctive, 1st person singular.
For many -ομαι verbs, the present indicative and present subjunctive look identical; you know it’s subjunctive because it’s introduced by να.
So:

  • Διαχειρίζομαι το άγχος μου. = Indicative: “I manage my stress.”
  • Να διαχειρίζομαι το άγχος μου. = Subjunctive: “(for me) to manage my stress.”
What’s the difference between να διαχειρίζομαι and να διαχειριστώ?

The difference is aspect (ongoing vs single/complete action):

  • να διαχειρίζομαι = present subjunctive → ongoing, repeated, or habitual process
    • “to be managing / to manage (as a process or habit)”
  • να διαχειριστώ = aorist subjunctive → one whole, complete action
    • “to manage / to get under control (once or in a single effort)”

So να διαχειρίζομαι fits very well with κάθε μέρα because it suggests a continuous, everyday process of managing stress.

Can I also say Προσπαθώ να διαχειριστώ το άγχος μου κάθε μέρα? Does it change the meaning?

You can say it; it’s grammatically correct, but the nuance changes slightly.

  • Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου κάθε μέρα.
    Emphasis: keeping my stress managed on an ongoing, daily basis (process/habit).

  • Προσπαθώ να διαχειριστώ το άγχος μου κάθε μέρα.
    Emphasis: each day I try to get it under control as a complete act.

Native speakers often prefer the present here (διαχειρίζομαι) when they think of stress management as a continuous practice, but the aorist can be used if you picture each day as a separate effort to “get it under control.”

Why does διαχειρίζομαι end in -ομαι? Is it passive?

Yes, -ομαι is the typical ending of the mediopassive in Modern Greek.
Many mediopassive verbs are translated with an active meaning in English; they’re often called “deponent” verbs.
So διαχειρίζομαι is mediopassive in form, but its normal meaning is active:

  • διαχειρίζομαι = “I manage / I handle / I deal with.”
    It does not mean “I am being managed” in this everyday use.
Why do we say το άγχος μου and not just άγχος μου?

In Greek, you almost always use the definite article with a noun plus a clitic possessive like μου:

  • το άγχος μου = “my stress.”

Plain άγχος without an article is used when you speak of stress in general or as a quantity:

  • Έχω άγχος. = “I’m stressed / I have stress.”

But when you say “my stress” as a specific thing that belongs to you, you normally say το άγχος μου, with the article.

What exactly does άγχος mean? Is it “stress” or “anxiety”?

Άγχος can mean both, depending on context:

  • “Stress”: pressure from work, life, responsibilities
    • Έχω πολύ άγχος στη δουλειά. = “I have a lot of stress at work.”
  • “Anxiety”: a more internal, psychological state
    • Υποφέρω από άγχος. = “I suffer from anxiety.”

In everyday speech, άγχος is often used very broadly, similar to English “stress.”

Why do we say το άγχος μου with an article, when in English we say “my stress” without “the”?

Greek and English treat articles differently.
In Greek, the definite article is normally used with:

  • Possessed nouns: το σπίτι μου (my house), το άγχος μου (my stress)
  • Many abstract nouns when they are specific.

So το άγχος μου is the normal, idiomatic way to say “my stress,” even though English doesn’t use the there.
You should generally keep the article when you have [article] + [noun] + μου/σου/του….

Can μου go before the noun, like μου το άγχος?

For simple possession, μου normally goes after the noun:

  • το άγχος μου, το βιβλίο μου, η μητέρα μου.

Forms like μου το άγχος are not used to mean “my stress” in a neutral way; they would sound strange or would be interpreted differently in a specific syntactic context.
So, for possession, you should learn the pattern:

  • (article) + noun + clitic possessiveτο άγχος μου.
Where can I put κάθε μέρα in the sentence? Is the position flexible?

Yes, κάθε μέρα (“every day”) is quite flexible. All of these are possible:

  • Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου κάθε μέρα.
  • Κάθε μέρα προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου.
  • Προσπαθώ κάθε μέρα να διαχειρίζομαι το άγχος μου.

The meaning is the same: the whole action is done every day.
Putting κάθε μέρα at the beginning can slightly emphasize the frequency (“Every day, I try…”), but it’s mainly a question of style and rhythm.

Can I say καθημερινά instead of κάθε μέρα? Is there a difference?

Yes, you can. Καθημερινά is an adverb meaning “daily / every day.”
So you could say:

  • Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου καθημερινά.

Κάθε μέρα is a bit more colloquial and literal (“every day”),
καθημερινά sounds a touch more compact or slightly more formal, but in everyday speech they are very close in meaning.

How do you pronounce the whole sentence, and where are the stresses?

The stressed syllables are marked by the accents:

  • Προσπαθώ → pros‑pa‑THO
  • να → na
  • διαχειρίζομαι → dhi‑a‑chi‑RI‑zo‑me
  • το → to
  • άγχοςAN‑ghos (the γγ here sounds like ng
    • a rough h: /aŋxos/)
  • μου → mu
  • κάθεKA‑the
  • μέραME‑ra

So, roughly:
pros-pa-THO na dhi-a-chi-RI-zo-me to AN-ghos mu KA-the ME-ra.