Breakdown of Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου κάθε μέρα.
Questions & Answers about Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου κάθε μέρα.
Προσπαθώ is present tense, 1st person singular: literally “I try.”
In Greek, the present tense usually covers both English “I try” and “I’m trying.”
Here, because of κάθε μέρα (every day), both translations are fine:
- “I try to manage my stress every day.”
- “I’m trying to manage my stress every day.”
Να is a particle that introduces the subjunctive in Modern Greek.
Greek no longer has an infinitive (“to manage”), so it uses να + verb instead.
After verbs of desire, effort, intention, etc. (like προσπαθώ), you normally get να + subjunctive:
- Προσπαθώ να διαχειρίζομαι… = “I try to manage …”
Formally, with να it is present subjunctive, 1st person singular.
For many -ομαι verbs, the present indicative and present subjunctive look identical; you know it’s subjunctive because it’s introduced by να.
So:
- Διαχειρίζομαι το άγχος μου. = Indicative: “I manage my stress.”
- Να διαχειρίζομαι το άγχος μου. = Subjunctive: “(for me) to manage my stress.”
The difference is aspect (ongoing vs single/complete action):
- να διαχειρίζομαι = present subjunctive → ongoing, repeated, or habitual process
- “to be managing / to manage (as a process or habit)”
- να διαχειριστώ = aorist subjunctive → one whole, complete action
- “to manage / to get under control (once or in a single effort)”
So να διαχειρίζομαι fits very well with κάθε μέρα because it suggests a continuous, everyday process of managing stress.
You can say it; it’s grammatically correct, but the nuance changes slightly.
Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου κάθε μέρα.
Emphasis: keeping my stress managed on an ongoing, daily basis (process/habit).Προσπαθώ να διαχειριστώ το άγχος μου κάθε μέρα.
Emphasis: each day I try to get it under control as a complete act.
Native speakers often prefer the present here (διαχειρίζομαι) when they think of stress management as a continuous practice, but the aorist can be used if you picture each day as a separate effort to “get it under control.”
Yes, -ομαι is the typical ending of the mediopassive in Modern Greek.
Many mediopassive verbs are translated with an active meaning in English; they’re often called “deponent” verbs.
So διαχειρίζομαι is mediopassive in form, but its normal meaning is active:
- διαχειρίζομαι = “I manage / I handle / I deal with.”
It does not mean “I am being managed” in this everyday use.
In Greek, you almost always use the definite article with a noun plus a clitic possessive like μου:
- το άγχος μου = “my stress.”
Plain άγχος without an article is used when you speak of stress in general or as a quantity:
- Έχω άγχος. = “I’m stressed / I have stress.”
But when you say “my stress” as a specific thing that belongs to you, you normally say το άγχος μου, with the article.
Άγχος can mean both, depending on context:
- “Stress”: pressure from work, life, responsibilities
- Έχω πολύ άγχος στη δουλειά. = “I have a lot of stress at work.”
- “Anxiety”: a more internal, psychological state
- Υποφέρω από άγχος. = “I suffer from anxiety.”
In everyday speech, άγχος is often used very broadly, similar to English “stress.”
Greek and English treat articles differently.
In Greek, the definite article is normally used with:
- Possessed nouns: το σπίτι μου (my house), το άγχος μου (my stress)
- Many abstract nouns when they are specific.
So το άγχος μου is the normal, idiomatic way to say “my stress,” even though English doesn’t use the there.
You should generally keep the article when you have [article] + [noun] + μου/σου/του….
For simple possession, μου normally goes after the noun:
- το άγχος μου, το βιβλίο μου, η μητέρα μου.
Forms like μου το άγχος are not used to mean “my stress” in a neutral way; they would sound strange or would be interpreted differently in a specific syntactic context.
So, for possession, you should learn the pattern:
- (article) + noun + clitic possessive → το άγχος μου.
Yes, κάθε μέρα (“every day”) is quite flexible. All of these are possible:
- Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου κάθε μέρα.
- Κάθε μέρα προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου.
- Προσπαθώ κάθε μέρα να διαχειρίζομαι το άγχος μου.
The meaning is the same: the whole action is done every day.
Putting κάθε μέρα at the beginning can slightly emphasize the frequency (“Every day, I try…”), but it’s mainly a question of style and rhythm.
Yes, you can. Καθημερινά is an adverb meaning “daily / every day.”
So you could say:
- Προσπαθώ να διαχειρίζομαι το άγχος μου καθημερινά.
Κάθε μέρα is a bit more colloquial and literal (“every day”),
καθημερινά sounds a touch more compact or slightly more formal, but in everyday speech they are very close in meaning.
The stressed syllables are marked by the accents:
- Προσπαθώ → pros‑pa‑THO
- να → na
- διαχειρίζομαι → dhi‑a‑chi‑RI‑zo‑me
- το → to
- άγχος → AN‑ghos (the γγ here sounds like ng
- a rough h: /aŋxos/)
- μου → mu
- κάθε → KA‑the
- μέρα → ME‑ra
So, roughly:
pros-pa-THO na dhi-a-chi-RI-zo-me to AN-ghos mu KA-the ME-ra.