Από τη μία θέλω να πω αμέσως τη γνώμη μου, από την άλλη φοβάμαι μήπως φανώ αγενής.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Από τη μία θέλω να πω αμέσως τη γνώμη μου, από την άλλη φοβάμαι μήπως φανώ αγενής.

In the expression Από τη μία … από την άλλη, is it literal or idiomatic? Could I also say από τη μία πλευρά … από την άλλη πλευρά?

Από τη μία … από την άλλη is an idiomatic pairing that corresponds to English “on the one hand … on the other hand.”

  • Literally it is “from the one … from the other”, but you should think of it as a fixed way to present two opposing sides of a situation.
  • The longer version από τη μία πλευρά … από την άλλη πλευρά (literally “from the one side … from the other side”) is also correct and means the same thing; it just sounds a bit heavier/more explicit.
  • In everyday speech people almost always use the short version, and quite often only say από τη μία … when the opposite side is obvious from context (just like English speakers sometimes say “on the one hand…” and leave the rest implied).
Why is it τη μία in the first part but την άλλη in the second? Are τη and την different words?

They are the same word: the feminine accusative singular definite article (την).

In modern Greek, the final is often dropped in speech and writing according to phonetic rules:

  • The “full” form is την.
  • Before most consonants, the ν is usually dropped: τη.
  • Before a vowel or certain consonants (like κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ), the ν is usually kept.

In your sentence:

  • Από τη μία θέλω…
    The next word is θέλω, starting with θ, so we typically drop the ντη.
  • … από την άλλη φοβάμαι…
    The next word is άλλη, starting with a vowel (α), so we keep the ντην.

So τη and την here are just two phonetic variants of the same article; grammatically they are identical (feminine, accusative, singular).

Why do we need να in θέλω να πω? Could we ever say θέλω πω?

In modern Greek, να is the particle that introduces the subjunctive. After verbs of wanting, needing, trying, etc., you must use να before the verb:

  • Θέλω να πω = I want to say
  • Θέλω να φάω = I want to eat
  • Προσπαθώ να καταλάβω = I’m trying to understand

Without να, θέλω πω is ungrammatical in modern Greek. You always need να (or another subordinating element like ότι, πως, etc.) to link θέλω with the following verb.

What’s the difference between να πω and να λέω here? Would θέλω να λέω τη γνώμη μου be possible?

Yes, both exist, but they have different aspect and nuance:

  • να πω is aorist subjunctive → a single, complete act:
    • Θέλω να πω τη γνώμη μου = I want to (go ahead and) say my opinion (this one time, in this situation).
  • να λέω is present subjunctiveongoing or repeated action:
    • Θέλω να λέω τη γνώμη μου = I want (in general) to be saying / to be free to express my opinion (habitually, as a rule).

In your sentence, the speaker is torn about speaking up in this particular moment, so να πω (aorist) is the natural choice.

Why do we say τη γνώμη μου with the article? In English we just say “my opinion,” not “the my opinion.”

Greek almost always uses the definite article with possessive pronouns:

  • το σπίτι μου = my house
  • η μητέρα μου = my mother
  • η φίλη μου = my (female) friend
  • τη γνώμη μου = my opinion

Leaving the article out (γνώμη μου) is usually either:

  • ungrammatical, or
  • a very specific stylistic choice in poetry, headlines, or certain set expressions.

So in normal speech and writing, you should include the article: τη γνώμη μου is the standard form.

What exactly does αμέσως mean and where can it go in the sentence? Is θέλω να πω τη γνώμη μου αμέσως also correct?

αμέσως means “immediately, right away.” It’s an adverb of time, and its position in the sentence is fairly flexible.

All of these are grammatically fine:

  • Από τη μία θέλω να πω αμέσως τη γνώμη μου…
  • Από τη μία θέλω αμέσως να πω τη γνώμη μου…
  • Από τη μία θέλω να πω τη γνώμη μου αμέσως…

The differences are subtle and mostly about emphasis:

  • Earlier placement (θέλω αμέσως να πω…) makes “immediately” feel a bit more prominent.
  • The version in your sentence (να πω αμέσως τη γνώμη μου) is very natural and neutral: “I want to immediately say my opinion.”
My dictionary says μήπως means “perhaps”. But in φοβάμαι μήπως φανώ αγενής it doesn’t look like “perhaps”. What is it doing here?

μήπως has a special use with verbs of fear, worry, or doubt.

  • In questions, μήπως can mean “by any chance / perhaps”:
    • Μήπως ξέρετε τι ώρα είναι; = Do you by any chance know what time it is?
  • After verbs like φοβάμαι (“I’m afraid / I fear”), ανησυχώ (“I worry”), it introduces the undesired possibility you’re afraid of. Then it’s closer to:
    • “that” / “in case” / “lest” in English.

So:

  • φοβάμαι μήπως φανώ αγενής ≈ “I’m afraid (that) I might come across as rude / lest I seem rude.”

It doesn’t mean “perhaps” in a neutral sense here; it specifically marks the feared possibility.

Grammatically, what is φανώ? How is it related to φαίνομαι?

φαίνομαι is the verb “to seem / to appear / to look (like).”

φανώ is the aorist subjunctive, 1st person singular, of φαίνομαι.

  • Present: φαίνομαι = I seem / I appear
  • Aorist subjunctive: να φανώ = that I (might) seem / that I (might) appear

With μήπως, you get:

  • μήπως φανώ αγενής = “that I might seem rude / in case I appear rude.”

So φανώ is simply the “single-event, subjunctive” form of φαίνομαι, used after να or μήπως.

Why is it αγενής and not an adverb like αγενικά? In English we say “seem rude”, not “seem rudely”.

Greek works the same way as English here: after certain verbs that describe a state or appearance (like είμαι = “to be”, φαίνομαι = “to seem”), you use an adjective, not an adverb.

  • Είμαι αγενής. = I am rude.
  • Φαίνομαι αγενής. = I seem rude.
  • μήπως φανώ αγενής = that I might seem rude.

The adverb αγενικά means “rudely” and would modify how you do something:

  • Μίλησε αγενικά. = He/she spoke rudely.

So:

  • φανώ αγενής → describes how I appear / what I seem like (adjective).
  • μιλάω αγενικά → describes how I speak (adverb).
Could we also say φοβάμαι να πω αμέσως τη γνώμη μου γιατί μπορεί να είμαι αγενής? How is that different from the original?

Your alternative is grammatical, but the nuance changes slightly:

  • φοβάμαι να πω αμέσως τη γνώμη μου
    = I’m afraid to say my opinion immediately
  • γιατί μπορεί να είμαι αγενής
    = because I might be rude.

Compared with the original:

  • φοβάμαι μήπως φανώ αγενής
    = I’m afraid I might seem / come across as rude.

Differences:

  1. μήπως φανώ focuses on how I will appear to others.
    μπορεί να είμαι is more about actually being rude.
  2. The original feels a bit more natural and idiomatic for “I’m worried about how I might come across.”

Both are understandable, but φοβάμαι μήπως φανώ αγενής is the more typical way to express this social worry.