Τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα για εμένα.

Breakdown of Τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα για εμένα.

για
for
εύκολος
easy
γίνομαι
to become
εμένα
me
τα ελληνικά
the Greek language
όλο και πιο
more and more
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα για εμένα.

Why is τα ελληνικά plural? Shouldn’t “Greek” be singular, like “η ελληνική γλώσσα”?

In Greek, names of languages are very often treated as neuter plural nouns when we talk about them as “a subject” or “a thing”:

  • τα ελληνικά – Greek
  • τα αγγλικά – English
  • τα γαλλικά – French

So τα ελληνικά literally means “the Greek (things/words)”, but idiomatically just “Greek (the language)”.

You can say η ελληνική γλώσσα (“the Greek language”), but in everyday speech people much more often say τα ελληνικά when the language is the subject of the sentence, as here:

  • Τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα.
  • Τα αγγλικά είναι απαραίτητα σήμερα.

Why is the verb γίνονται plural and not singular (γίνεται)?

The verb must agree with the subject in number and person.

  • Subject: τα ελληνικά – 3rd person plural
  • Verb: γίνονται – 3rd person plural of γίνομαι

So:

  • Τα ελληνικά γίνονται… (Greek is becoming…) ✅
  • Τα ελληνικά γίνεται… ❌ (wrong agreement)

If you used the singular expression η ελληνική γλώσσα, then the verb would be singular:

  • Η ελληνική γλώσσα γίνεται όλο και πιο εύκολη για εμένα.

What exactly does γίνονται mean here? Why not just use είναι (“are”)?

Γίνονται is from γίνομαι, which among other meanings means “to become / to get”.

  • Τα ελληνικά είναι εύκολα. – Greek is easy. (a state, no change implied)
  • Τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα. – Greek is becoming / is getting easier and easier. (a change over time)

So γίνονται emphasizes the process or progress: they didn’t use to be so easy; they’re getting easier now.


What does the phrase όλο και πιο mean? Why do we need all these words for “easier and easier”?

όλο και πιο + adjective/adverb is a very common Greek pattern that means “more and more …” or “increasingly …”.

  • όλο και πιο εύκολα – more and more easy → easier and easier
  • όλο και πιο δύσκολο – more and more difficult
  • όλο και πιο γρήγορα – more and more quickly

You could think of it as:

  • πιο εύκολα – easier
  • όλο και πιο εύκολα – steadily / continuously getting easier, easier and easier

Why is it πιο εύκολα and not ευκολότερα?

Modern Greek usually forms comparatives in two ways:

  1. Analytic comparative:

    • πιο + adjective/adverb
    • πιο εύκολος / πιο εύκολα – more easy / easier
  2. Synthetic comparative (more formal / less common in everyday speech):

    • -τερος / -ότερος endings
    • ευκολότερος / ευκολότερα – easier

In this sentence both would be correct:

  • γίνονται όλο και πιο εύκολα
  • γίνονται όλο και ευκολότερα ✅ (a bit more formal / written-style)

Most speakers naturally prefer the πιο form in everyday speech.


Why is it εύκολα and not εύκολο or εύκολη?

Εύκολα agrees with the subject τα ελληνικά in gender and number:

  • τα ελληνικά – neuter plural
  • Predicate adjective must also be neuter plural: εύκολα

So:

  • Τα ελληνικά είναι/γίνονται εύκολα.

Compare:

  • Το μάθημα είναι εύκολο. (το μάθημα – neuter singular → εύκολο)
  • Οι ασκήσεις είναι εύκολες. (οι ασκήσεις – feminine plural → εύκολες)

Here εύκολα is an adjective used as a complement of the verb “to become”. It matches the subject in form.


Why do we say για εμένα? Could we say μου instead?

Για εμένα literally means “for me” and emphasizes “in my experience / from my point of view”.

  • Τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα για εμένα.
    Greek is getting easier and easier for me (personally).

You can also use the unstressed genitive pronoun μου:

  • Τα ελληνικά μού γίνονται όλο και πιο εύκολα.
  • More colloquial: Τα ελληνικά μου γίνονται όλο και πιο εύκολα.

Here μου has a similar sense: “to me / for me”.
Style differences:

  • για εμένα – a bit clearer, slightly more explicit/neutral.
  • (μου) γίνονται εύκολα – more idiomatic, colloquial.

Both are correct; the original is very clear for learners.


What’s the difference between εμένα, μένα, and μου?

All are forms of the 1st person singular pronoun (“me”), but with different uses:

  1. μου – unstressed (clitic), used very often:

    • Δώσε μου το βιβλίο. – Give me the book.
    • Τα ελληνικά μου φαίνονται εύκολα. – Greek seems easy to me.
  2. μένα – stressed, more colloquial than εμένα:

    • Για μένα είναι εύκολο. – For me it’s easy.
  3. εμένα – stressed, slightly more emphatic / careful:

    • Για εμένα είναι εύκολο. – For me it’s easy (maybe as opposed to others).

In your sentence, για εμένα is a full, slightly more neutral/stressed form.
Colloquial equivalents:

  • για μένα (common)
  • μου γίνονται όλο και πιο εύκολα (clitic, very natural)

Can we change the word order? For example: Για εμένα, τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα?

Yes. Greek word order is relatively flexible. Some common variations:

  • Για εμένα, τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα.
  • Τα ελληνικά, για εμένα, γίνονται όλο και πιο εύκολα.
  • Τα ελληνικά γίνονται, για εμένα, όλο και πιο εύκολα.

All are grammatically correct. Moving για εμένα changes the emphasis slightly, but not the basic meaning. The original order is natural and neutral:

  • Τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα για εμένα.

Why do we use the article τα here, when with languages we often see no article? (e.g. Μιλάω ελληνικά)

When languages are the object of verbs like “to speak, to learn, to know”, Greek usually omits the article:

  • Μιλάω ελληνικά. – I speak Greek.
  • Μαθαίνω γαλλικά. – I’m learning French.

But when the language is treated as a noun/subject in its own right, especially at the start of a sentence, it very often takes the article:

  • Τα ελληνικά είναι δύσκολα. – Greek is difficult.
  • Τα αγγλικά είναι χρήσιμα. – English is useful.
  • Τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα για εμένα.

So:

  • Μαθαίνω ελληνικά. (no article)
  • Τα ελληνικά γίνονται πιο εύκολα. (with article)

Does the present tense γίνονται mean “are getting” (progressive) or just “become” (simple)? How is that understood in Greek?

Modern Greek doesn’t have a separate -ing form like English, so the present tense usually covers both:

  • Τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα.
    → understood as “Greek is getting / is becoming easier and easier”.

Context (and expressions like όλο και πιο) make it clear that this is a gradual, ongoing change, i.e. like English present progressive.

If you wanted a future idea, you’d use θα:

  • Τα ελληνικά θα γίνουν πιο εύκολα. – Greek will become easier.

Should ελληνικά be capitalized: Ελληνικά or ελληνικά?

Usage varies a bit, but general modern practice:

  • ελληνικά (lowercase) when it’s just the language as a common noun:

    • Μιλάω ελληνικά.
    • Τα ελληνικά γίνονται πιο εύκολα.
  • Ελληνικά (uppercase) more often when it’s a course title or a specific subject name:

    • Πάω φροντιστήριο Ελληνικών. – I go to a Greek class.
    • Τμήμα Ελληνικών Σπουδών. – Department of Greek Studies.

So in your sentence, Τα ελληνικά γίνονται όλο και πιο εύκολα για εμένα. with a lowercase ε is perfectly standard.