Στην οικογένειά μου η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.

Breakdown of Στην οικογένειά μου η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.

είμαι
to be
πολύ
very
μου
my
σε
in
σημαντικός
important
η οικογένεια
the family
η ειλικρίνεια
the sincerity
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στην οικογένειά μου η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.

What exactly does «Στην» mean, and why isn’t it written as «σε την»?

«Στην» is the combination of the preposition «σε» (in, at, to) and the feminine singular definite article «την» (the).

  • σε + την οικογένεια → στην οικογένεια
  • This contraction is very common and natural in Greek speech and writing.

So:

  • Στην οικογένειά μου = In my family
    literally: In the family of me.
Why is there a at the end of «στην»? Could we say «στη οικογένειά μου»?

In modern Greek, the final in feminine «την» / «στην» is:

  • Obligatory before vowels and certain consonants (κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ).
  • Optional or often dropped before many other consonants.

Since «οικογένεια» starts with a vowel (ο), the must be kept:

  • στην οικογένειά μου (correct)
  • στη οικογένειά μου (considered wrong or at least non‑standard here)
Why does «οικογένειά» have two accents (on -γέν- and on )? Isn’t the word «οικογένεια»?

The base word is «οικογένεια», with the stress on the -γέν-:
οι-κο-ΓΕ-νει-α

When you add an enclitic (unstressed little word) like «μου», Greek accent rules say:

  • If the word is stressed on the third syllable from the end (antepenultimate),
  • It gains a second accent on the final syllable.

So:

  • η οικογένεια (one accent, on -ΓΕ-)
  • η οικογένειά μου (extra accent added on because of μου)

You still pronounce it with the main stress on -ΓΕ-, but the second accent mark is required in writing.

Why does «μου» come after «οικογένεια»? In English we say my family, not family my.

In Greek, possessive pronouns like «μου» (my), «σου» (your), «του» (his), etc. normally come after the noun:

  • η οικογένειά μου = my family
  • το σπίτι σου = your house
  • το βιβλίο του = his book

These are clitic (unstressed) pronouns and are part of the noun phrase, not separate adjectives as in English.

If you want to emphasize the possessor, you can use a different structure:

  • η δική μου οικογένεια = my own family / my family (as opposed to someone else’s)

But the neutral, default way is: [article + noun + possessive pronoun].

What case is «οικογένειά» in, and why?

«οικογένειά» here is in the accusative singular feminine:

  • Nominative: η οικογένεια (the family – subject)
  • Accusative: την οικογένειαστην οικογένεια (in/to the family)

In Greek, almost all prepositions (including σε) take the accusative:

  • σε + την οικογένεια → στην οικογένειά μου
    (in my family)
Why do we say «η ειλικρίνεια» with the article «η»? In English we just say honesty without the.

In Greek, abstract nouns (honesty, love, freedom, etc.) often appear with the definite article, even when English doesn’t use the.

  • η ειλικρίνεια = honesty (as a general concept)
  • η αγάπη = love
  • η ελευθερία = freedom

So:

  • Η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.
    literally: The honesty is very important
    but natural English: Honesty is very important.

You can sometimes omit the article for stylistic or specific reasons, but with the article is the normal, neutral way here.

What gender is «ειλικρίνεια», and how does that affect «σημαντική»?

«ειλικρίνεια» (honesty) is a feminine noun.

  • Feminine singular nominative article: η ειλικρίνεια

Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case. So the adjective «σημαντικός» (important) must appear in its feminine singular nominative form:

  • Masculine: σημαντικός
  • Feminine: σημαντική
  • Neuter: σημαντικό

Since the subject is η ειλικρίνεια, we use:

  • η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.
    (Honesty is very important.)
Why do we use «είναι πολύ σημαντική» instead of «είναι πολύ σημαντικό»?
  • «είναι πολύ σημαντική»: the adjective agrees with the specific subject η ειλικρίνεια (feminine), so it must be σημαντική.

  • «είναι πολύ σημαντικό» with σημαντικό (neuter) is also possible in Greek, but it changes the feel:

    • Είναι πολύ σημαντικό η ειλικρίνεια στην οικογένειά μου.
      Literally: It is very important, honesty in my family.
      Here «είναι πολύ σημαντικό» works like English It is very important that… and η ειλικρίνεια… is treated more like a clause/topic rather than the simple grammatical subject.

In your original sentence, we’re saying directly:
«Honesty is very important», so we agree the adjective with η ειλικρίνειασημαντική.

Where is the subject of the sentence? Why is there no word like «αυτή» for it?

The subject is «η ειλικρίνεια» (honesty).

Greek does not need a separate pronoun like «αυτή» (she / it) as a subject when it’s obvious:

  • Η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.
    Subject: η ειλικρίνεια

A pronoun subject (she / it) would only appear for emphasis or contrast, and it would usually refer to a person or something already mentioned. Here, η ειλικρίνεια is clear and explicit, so no pronoun is needed.

What does «πολύ» do here, and does it change form?

In «είναι πολύ σημαντική», «πολύ» is an adverb meaning «very»:

  • πολύ σημαντική = very important

As an adverb, «πολύ»:

  • Does not change form for gender, number, or case.
  • Always appears as πολύ (one form) when it modifies an adjective or another adverb.

Examples:

  • πολύ μεγάλος / πολύ μεγάλη / πολύ μεγάλο = very big (m/f/n)
  • μιλάει πολύ γρήγορα = he/she speaks very fast

When πολύ is used as an adjective meaning much / many, it does change:

  • πολύς χρόνος = much time (masc.)
  • πολλή δουλειά = a lot of work (fem.)
  • πολλά παιδιά = many children (neut. plural)
Can we change the word order, e.g. say «Η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική στην οικογένειά μου»? Is it still correct?

Yes, you can change the word order; Greek is relatively flexible as long as the endings are clear.

Some natural variants:

  1. Στην οικογένειά μου η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.
    – Emphasis a bit more on in my family (setting).

  2. Η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική στην οικογένειά μου.
    – Slightly more neutral, closer to English word order.

  3. Η ειλικρίνεια στην οικογένειά μου είναι πολύ σημαντική.
    – Emphasis on honesty in my family as a combined idea.

All are grammatically correct. The differences are mostly about emphasis and flow, not grammar.

Is «Στην οικογένειά μου» always the same structure, or can I say it differently?

The basic, neutral structure is:

  • στην οικογένειά μου = in my family

You may see or use some variations for emphasis or style:

  • μέσα στην οικογένειά μου = within my family (a bit more emphatic)
  • στη δική μου οικογένεια = in my own family (contrast with others’ families)
  • στην οικογένεια μου → spelling note: this is incorrect accenting; it must be οικογένειά when followed by enclitic μου, as explained earlier.

Grammatically, though, «στην οικογένειά μου» is the standard and fully correct form.