Breakdown of Στην οικογένειά μου η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.
Questions & Answers about Στην οικογένειά μου η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.
«Στην» is the combination of the preposition «σε» (in, at, to) and the feminine singular definite article «την» (the).
- σε + την οικογένεια → στην οικογένεια
- This contraction is very common and natural in Greek speech and writing.
So:
- Στην οικογένειά μου = In my family
literally: In the family of me.
In modern Greek, the final -ν in feminine «την» / «στην» is:
- Obligatory before vowels and certain consonants (κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ).
- Optional or often dropped before many other consonants.
Since «οικογένεια» starts with a vowel (ο), the -ν must be kept:
- ✅ στην οικογένειά μου (correct)
- ❌ στη οικογένειά μου (considered wrong or at least non‑standard here)
The base word is «οικογένεια», with the stress on the -γέν-:
οι-κο-ΓΕ-νει-α
When you add an enclitic (unstressed little word) like «μου», Greek accent rules say:
- If the word is stressed on the third syllable from the end (antepenultimate),
- It gains a second accent on the final syllable.
So:
- η οικογένεια (one accent, on -ΓΕ-)
- η οικογένειά μου (extra accent added on -ά because of μου)
You still pronounce it with the main stress on -ΓΕ-, but the second accent mark is required in writing.
In Greek, possessive pronouns like «μου» (my), «σου» (your), «του» (his), etc. normally come after the noun:
- η οικογένειά μου = my family
- το σπίτι σου = your house
- το βιβλίο του = his book
These are clitic (unstressed) pronouns and are part of the noun phrase, not separate adjectives as in English.
If you want to emphasize the possessor, you can use a different structure:
- η δική μου οικογένεια = my own family / my family (as opposed to someone else’s)
But the neutral, default way is: [article + noun + possessive pronoun].
«οικογένειά» here is in the accusative singular feminine:
- Nominative: η οικογένεια (the family – subject)
- Accusative: την οικογένεια → στην οικογένεια (in/to the family)
In Greek, almost all prepositions (including σε) take the accusative:
- σε + την οικογένεια → στην οικογένειά μου
(in my family)
In Greek, abstract nouns (honesty, love, freedom, etc.) often appear with the definite article, even when English doesn’t use the.
- η ειλικρίνεια = honesty (as a general concept)
- η αγάπη = love
- η ελευθερία = freedom
So:
- Η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.
literally: The honesty is very important
but natural English: Honesty is very important.
You can sometimes omit the article for stylistic or specific reasons, but with the article is the normal, neutral way here.
«ειλικρίνεια» (honesty) is a feminine noun.
- Feminine singular nominative article: η ειλικρίνεια
Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case. So the adjective «σημαντικός» (important) must appear in its feminine singular nominative form:
- Masculine: σημαντικός
- Feminine: σημαντική
- Neuter: σημαντικό
Since the subject is η ειλικρίνεια, we use:
- η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.
(Honesty is very important.)
«είναι πολύ σημαντική»: the adjective agrees with the specific subject η ειλικρίνεια (feminine), so it must be σημαντική.
«είναι πολύ σημαντικό» with σημαντικό (neuter) is also possible in Greek, but it changes the feel:
- Είναι πολύ σημαντικό η ειλικρίνεια στην οικογένειά μου.
Literally: It is very important, honesty in my family.
Here «είναι πολύ σημαντικό» works like English It is very important that… and η ειλικρίνεια… is treated more like a clause/topic rather than the simple grammatical subject.
- Είναι πολύ σημαντικό η ειλικρίνεια στην οικογένειά μου.
In your original sentence, we’re saying directly:
«Honesty is very important», so we agree the adjective with η ειλικρίνεια → σημαντική.
The subject is «η ειλικρίνεια» (honesty).
Greek does not need a separate pronoun like «αυτή» (she / it) as a subject when it’s obvious:
- Η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.
Subject: η ειλικρίνεια
A pronoun subject (she / it) would only appear for emphasis or contrast, and it would usually refer to a person or something already mentioned. Here, η ειλικρίνεια is clear and explicit, so no pronoun is needed.
In «είναι πολύ σημαντική», «πολύ» is an adverb meaning «very»:
- πολύ σημαντική = very important
As an adverb, «πολύ»:
- Does not change form for gender, number, or case.
- Always appears as πολύ (one form) when it modifies an adjective or another adverb.
Examples:
- πολύ μεγάλος / πολύ μεγάλη / πολύ μεγάλο = very big (m/f/n)
- μιλάει πολύ γρήγορα = he/she speaks very fast
When πολύ is used as an adjective meaning much / many, it does change:
- πολύς χρόνος = much time (masc.)
- πολλή δουλειά = a lot of work (fem.)
- πολλά παιδιά = many children (neut. plural)
Yes, you can change the word order; Greek is relatively flexible as long as the endings are clear.
Some natural variants:
Στην οικογένειά μου η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική.
– Emphasis a bit more on in my family (setting).Η ειλικρίνεια είναι πολύ σημαντική στην οικογένειά μου.
– Slightly more neutral, closer to English word order.Η ειλικρίνεια στην οικογένειά μου είναι πολύ σημαντική.
– Emphasis on honesty in my family as a combined idea.
All are grammatically correct. The differences are mostly about emphasis and flow, not grammar.
The basic, neutral structure is:
- στην οικογένειά μου = in my family
You may see or use some variations for emphasis or style:
- μέσα στην οικογένειά μου = within my family (a bit more emphatic)
- στη δική μου οικογένεια = in my own family (contrast with others’ families)
- στην οικογένεια μου → spelling note: this is incorrect accenting; it must be οικογένειά when followed by enclitic μου, as explained earlier.
Grammatically, though, «στην οικογένειά μου» is the standard and fully correct form.