Breakdown of Λόγω δουλειάς αναβάλλω τη σημερινή συνάντηση με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Λόγω δουλειάς αναβάλλω τη σημερινή συνάντηση με τη φίλη μου.
Λόγω is a preposition-like word that means “because of / due to” and it always takes the genitive case.
- δουλειά (work) – nominative singular
- δουλειάς – genitive singular
So Λόγω δουλειάς literally means “because of work” (work = the cause), and Greek shows that “cause” relationship by using the genitive.
You will usually see:
- Λόγω + [noun in genitive]
- Λόγω βροχής = because of rain
- Λόγω κούρασης = because of tiredness
Both are possible, but they feel slightly different:
- Λόγω δουλειάς
- More general, like “because of work” in general / work-related reasons.
- Λόγω της δουλειάς
- More specific: “because of the work” / “because of my job”, referring to some particular, known work situation.
In everyday speech, Λόγω δουλειάς (without article) is extremely common and sounds very natural for “because of work” as a general excuse.
All three can express a reason, but there are differences:
- Λόγω δουλειάς = “because of work / due to work”
- Very common, neutral, sounds a bit compact and slightly more formal than a full clause.
- επειδή δουλεύω = “because I am working”
- Full clause with a verb (δουλεύω), more explicit about the fact that I am working.
- εξαιτίας της δουλειάς = “because of the work / on account of the work”
- Often feels a bit heavier or more negative/strong, especially εξαιτίας.
In your sentence, Λόγω δουλειάς is the most natural way to say “because of work” as a short, standard explanation.
Greek often uses the present tense for decisions about the near future, similar to English:
- English: “I’m cancelling / I’m postponing tonight’s meeting.”
- Greek: Αναβάλλω τη σημερινή συνάντηση.
Here αναβάλλω can mean:
- “I (now) decide and announce that I’m postponing it.”
- Implies the future consequence (the meeting will not take place as planned).
You could also use the future:
- Θα αναβάλω τη σημερινή συνάντηση. = I will postpone today’s meeting.
But in a message or call explaining what you’re doing now, the simple present αναβάλλω feels very natural.
They are not the same:
- αναβάλλω = to postpone, to put off to a later time
- The event is moved to another time (at least in theory).
- Αναβάλλω το ραντεβού. = I’m postponing the appointment.
- ακυρώνω = to cancel
- The event is completely called off.
- Ακυρώνω το ραντεβού. = I’m cancelling the appointment (it will not happen).
So in your sentence, αναβάλλω τη σημερινή συνάντηση clearly means the meeting is being postponed, not definitively cancelled.
The full form of the feminine accusative article is την, but in modern Greek the ν is often dropped before most consonants in everyday writing and always in speech (unless we need it for sound clarity).
So:
- την σημερινή συνάντηση → usually τη σημερινή συνάντηση
Basic modern rule (in practice):
- Keep ν (write την) usually:
- before vowels: την ώρα
- and often before κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ (for clearer pronunciation).
- Otherwise, many people write simply τη.
In your sentence, both τη σημερινή συνάντηση and την σημερινή συνάντηση are acceptable; τη is very common in casual writing.
Σημερινή is an adjective meaning “today’s / of today” and it has to agree with the noun συνάντηση in:
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case: accusative
The pattern is:
- Masculine: σημερινός (ο σημερινός αγώνας)
- Feminine: σημερινή (η σημερινή συνάντηση)
- Neuter: σημερινό (το σημερινό μάθημα)
In your sentence, τη σημερινή συνάντηση = “today’s meeting”, with σημερινή in the feminine singular accusative to match συνάντηση (also feminine, singular, accusative).
Because τη is the accusative form of the article η.
- η σημερινή συνάντηση = subject (nominative)
- “Today’s meeting (is at 5).”
- τη σημερινή συνάντηση = object (accusative)
- “I postpone today’s meeting.”
In your sentence, τη σημερινή συνάντηση is the direct object of the verb αναβάλλω, so it needs the accusative form τη.
The preposition με (“with”) in modern Greek always takes the accusative case.
The noun φίλη (female friend) is a feminine noun with:
- Nominative: η φίλη
- Accusative: τη φίλη
After με, we therefore use the accusative:
- με τη φίλη μου = with my (female) friend
Note that the form of the noun φίλη is the same in nominative and accusative; the article changes:
- Subject: Η φίλη μου έρχεται. = My friend is coming.
- Object / after a preposition: Πάω για καφέ με τη φίλη μου. = I’m going for coffee with my friend.
So here φίλη is accusative singular, even though it looks like the nominative.
Greek marks the gender of the friend:
- ο φίλος (masculine) – male friend
- η φίλη (feminine) – female friend
In your sentence, τη φίλη μου clearly refers to a female friend. If you wanted to refer to a male friend, you would say:
- με τον φίλο μου = with my (male) friend
So φίλη is chosen because the friend is female.
Μου here is a weak (clitic) possessive pronoun meaning “my”. In Greek, this type of possessive normally comes after the noun (and article):
- η φίλη μου = my friend
- το βιβλίο μου = my book
- η δουλειά μου = my job
You do not say μου φίλη in standard Greek for “my friend”, unlike English where “my” comes before the noun. The usual pattern is:
- [article] + [noun] + [μου / σου / του / της / μας / σας / τους]
In your sentence: τη φίλη μου = “my friend” in the object (accusative) form.
Greek is a “pro-drop” language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) are normally omitted because the verb ending already shows the subject.
The verb αναβάλλω is:
- 1st person singular: (εγώ) αναβάλλω = I postpone
- 2nd person singular: (εσύ) αναβάλλεις = you postpone
- 3rd person singular: (αυτός/αυτή/αυτό) αναβάλλει = he/she/it postpones
Since the verb form is αναβάλλω, we automatically understand “I postpone / I’m postponing”, even without εγώ.
You would only add εγώ for emphasis or contrast:
- Εγώ αναβάλλω τη συνάντηση, όχι εσύ.
= I am postponing the meeting, not you.
Yes, word order in Greek is relatively flexible, especially with adverbial phrases like Λόγω δουλειάς.
Some natural variants:
- Λόγω δουλειάς αναβάλλω τη σημερινή συνάντηση με τη φίλη μου.
- Αναβάλλω, λόγω δουλειάς, τη σημερινή συνάντηση με τη φίλη μου.
- Αναβάλλω τη σημερινή συνάντηση με τη φίλη μου λόγω δουλειάς.
Differences are mainly in emphasis:
- Starting with Λόγω δουλειάς emphasizes the reason.
- Ending with λόγω δουλειάς can feel like adding the reason after stating the action.
All of these are grammatically correct and natural.
The sentence is neutral in register and completely fine for both informal and semi-formal use.
- To a friend: very natural, clear Greek.
- In a polite email: still acceptable, though in a more formal work email you might slightly expand it, e.g.
- Λόγω δουλειάς, θα πρέπει να αναβάλω τη σημερινή μας συνάντηση.
As written, Λόγω δουλειάς αναβάλλω τη σημερινή συνάντηση με τη φίλη μου. is a standard, natural sentence you can safely use in everyday life.