Breakdown of Εκτιμώ τον σεβασμό που δείχνει η δασκάλα σε κάθε μαθητή.
Questions & Answers about Εκτιμώ τον σεβασμό που δείχνει η δασκάλα σε κάθε μαθητή.
Εκτιμώ means “I appreciate / I value”.
- εκτιμώ: I recognize the value or importance of something/someone.
- Εξ.: Εκτιμώ τον σεβασμό σου. – I appreciate your respect.
- μου αρέσει: I like something; it pleases me.
- Εξ.: Μου αρέσει η μουσική. – I like the music.
- σέβομαι: I respect someone/something (I behave respectfully toward them).
- Εξ.: Σέβομαι τη δασκάλα μου. – I respect my teacher.
In Εκτιμώ τον σεβασμό…, the speaker is not showing respect; they are saying they value the fact that respect exists or is shown.
Because σεβασμό here is the direct object of the verb εκτιμώ.
- The subject (understood) is εγώ (I).
- The verb is εκτιμώ.
- The direct object is τον σεβασμό (the respect).
In Greek, the definite article changes form depending on case:
- Nominative (subject): ο σεβασμός – the respect (as subject)
- Εξ.: Ο σεβασμός είναι σημαντικός. – Respect is important.
- Accusative (direct object): τον σεβασμό – the respect (as object)
- Εξ.: Εκτιμώ τον σεβασμό. – I appreciate the respect.
So we use τον because σεβασμό is in the accusative case as the object of εκτιμώ.
The subject “I” is implied in the verb form εκτιμώ.
Greek is a pro‑drop language: the personal pronoun (εγώ, εσύ, etc.) is usually omitted when the verb ending already shows the person.
- εκτιμώ = I appreciate
- εκτιμάς = you (singular) appreciate
- εκτιμά = he/she/it appreciates
So:
- Εγώ εκτιμώ τον σεβασμό… and
- Εκτιμώ τον σεβασμό…
both mean “I appreciate the respect…”, but the first one sounds more emphatic (stressing “I”).
Yes. In this sentence, που is a relative pronoun meaning roughly “that” / “which” / “who” introducing a relative clause:
- τον σεβασμό – the respect
- που δείχνει η δασκάλα – that the teacher shows
So:
- τον σεβασμό που δείχνει η δασκάλα
= the respect that the teacher shows
Unlike English, Greek usually uses που for most everyday relative clauses where English uses that, which, who. More formal or explicit versions use ο οποίος, η οποία, το οποίο, but που is far more common in speech.
Both orders are grammatically possible, but:
- που δείχνει η δασκάλα is the most natural and common here.
- που η δασκάλα δείχνει is grammatically correct but sounds more marked, slightly heavier or more “bookish”/emphatic in everyday speech.
Greek word order is flexible, and the subject η δασκάλα can appear before or after the verb δείχνει, but:
- δείχνει η δασκάλα is a very typical, neutral pattern.
- Moving η δασκάλα earlier often adds emphasis to η δασκάλα specifically (as if highlighting the teacher more strongly).
In this sentence, the default, smooth version is που δείχνει η δασκάλα.
Yes. δείχνει is the 3rd person singular of δείχνω = to show / to display / to demonstrate.
In this context, “to show respect” is an idiomatic but also literal use:
- δείχνω σεβασμό = I show respect
- δείχνει σεβασμό = he/she shows respect
So τον σεβασμό που δείχνει η δασκάλα σε κάθε μαθητή is literally “the respect that the teacher shows to each student”.
σε is a preposition that often corresponds to “to” in English.
- σε κάθε μαθητή = to each student
Here:
- σε marks the indirect object / recipient of the respect.
- κάθε means “each / every” and in Greek it always goes with singular:
- κάθε μαθητής (dictionary form) – each student
- But in the sentence it becomes κάθε μαθητή (accusative).
So:
- Verb: δείχνει (she shows)
- Direct object: τον σεβασμό (the respect)
- Indirect object (with preposition): σε κάθε μαθητή (to each student)
Because the noun after σε is in the accusative case.
- Nominative (subject): ο μαθητής – the student
- Εξ.: Ο μαθητής μιλάει. – The student is speaking.
- Accusative (object / after prepositions): τον μαθητή – the student
- Εξ.: Βλέπω τον μαθητή. – I see the student.
- σε κάθε μαθητή – to each student
The preposition σε is followed by the accusative, so μαθητής becomes μαθητή.
Because the article changes according to gender, number, and case.
- δασκάλα is feminine, singular, nominative (subject):
- Article: η
- η δασκάλα – the (female) teacher
- σεβασμό is masculine, singular, accusative (direct object):
- Article: τον
- τον σεβασμό – the respect (as object)
So we have:
- η δασκάλα – subject (who shows the respect)
- τον σεβασμό – object (what she shows)
No, not with this wording. The Greek clearly means the respect that the teacher shows to each student, not the respect that others show towards the teacher.
- που δείχνει η δασκάλα = that the teacher shows
- σε κάθε μαθητή = to each student
If you wanted “that the teacher receives from each student,” you’d need something like:
- Εκτιμώ τον σεβασμό που δείχνει κάθε μαθητής στη δασκάλα.
= I appreciate the respect that each student shows to the teacher.
Both are possible, but they sound different:
- εκτιμώ τον σεβασμό – I appreciate the respect
Refers to specific, identifiable respect (here: the particular respect that the teacher shows). - εκτιμώ σεβασμό – I appreciate (having) respect / I value respect (in general)
Sounds more general and somewhat less natural in this exact sentence.
Because we are talking about the specific respect that the teacher shows, the definite article (τον σεβασμό) is the natural choice.
Yes, both forms are correct:
- εκτιμώ
- εκτιμάω
They are two present forms of the same verb, and both are used in modern Greek. In many verbs of this type, the -ώ form is slightly more common in writing, but -άω is very common in speech.
So you can say:
- Εκτιμώ τον σεβασμό που δείχνει η δασκάλα σε κάθε μαθητή.
or - Εκτιμάω τον σεβασμό που δείχνει η δασκάλα σε κάθε μαθητή.
with no difference in meaning.