Σήμερα κλείνω χρόνο στη νέα δουλειά.

Breakdown of Σήμερα κλείνω χρόνο στη νέα δουλειά.

η δουλειά
the work
σήμερα
today
σε
at
νέος
new
κλείνω χρόνο
to complete a year
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα κλείνω χρόνο στη νέα δουλειά.

Why does κλείνω mean “complete a year” here? I thought it meant “to close”.

The basic meaning of κλείνω is indeed “to close” (a door, a window, a shop, etc.).

However, in Greek there is a common idiomatic use:

  • κλείνω χρόνο / κλείνω έναν χρόνο
  • κλείνω δύο χρόνια
  • κλείνω πέντε μήνες
  • κλείνω μια εβδομάδα

In this usage, κλείνω means “to complete / to reach” a certain amount of time.

So:

  • Σήμερα κλείνω χρόνο στη νέα δουλειά.
    = Today I complete one year at the new job / Today I’ve been at the new job for a year.

Other examples:

  • Κλείνω τρία χρόνια στην Ελλάδα.
    I’m completing three years in Greece / I’ve been in Greece for three years now.

  • Το μαγαζί κλείνει δέκα χρόνια λειτουργίας.
    The shop is completing ten years of operation.


Why is the verb κλείνω in the present tense if the idea is “I’ve been here for a year”?

Greek and English express this a bit differently.

English usually uses the present perfect for this idea:

  • I’ve been at my new job for a year.

In Greek, the focus is often on the moment of completion, which is “today”, so the present tense is natural:

  • Σήμερα κλείνω χρόνο στη νέα δουλειά.
    Literally: Today I am completing a year at the new job.

You could also see it as a “present of achievement”: the action of completing the year happens now / today.

If you wanted a more directly “perfect-like” Greek sentence, you might say:

  • Σήμερα συμπληρώνω έναν χρόνο στη νέα δουλειά.
    (συμπληρώνω = to complete / to fill up to)

But the original with κλείνω is very natural and idiomatic.


Why is there no article before χρόνο? Why not έναν χρόνο?

Both are possible:

  • Σήμερα κλείνω χρόνο στη νέα δουλειά.
  • Σήμερα κλείνω έναν χρόνο στη νέα δουλειά.

Meaning-wise, they are the same: Today I complete one year at the new job.

In Greek, with periods of time used in this idiomatic way, the indefinite article can be omitted, especially in casual speech:

  • περίμενα ώρα = I waited (for) an hour
  • δουλεύω μέρα νύχτα = I work day and night

So χρόνο without έναν is very natural here.
Adding έναν can make it sound a bit more explicit or emphatic, but it isn’t required.


What case is χρόνο in, and why?

Χρόνο is in the accusative singular.

  • Nominative: ο χρόνος (the time / year)
  • Accusative: τον χρόνο (the time / year – as an object)
    Without article: χρόνο

In this sentence, χρόνο is the direct object of the verb κλείνω:

  • κλείνω (τι;) χρόνο
    I complete (what?) a year

That’s why it is in the accusative case.


What exactly does στη mean in στη νέα δουλειά?

Στη is a contraction of:

  • σε (in, at, to)
  • τη(ν) (the – feminine singular accusative)

So:

  • σε + τη = στη

Therefore:

  • στη νέα δουλειά = σε τη νέα δουλειά
    = at the new job / in the new job

In standard modern Greek, this contraction (στο, στη, στον, στην, etc.) is the normal way to say “at/in/to the …” with a definite article.


Why στη νέα δουλειά and not something like “στην νέα δουλειά”? Is there a rule?

Both στη and στην are historically σε + τη(ν), but modern usage simplifies ν in many contexts.

Very broadly:

  • Before vowels or some consonant clusters, you often see or hear στην.
  • Before many consonants, you commonly get στη.

With δουλειά, people normally say:

  • στη δουλειά, στη νέα δουλειά

You may encounter στην in careful or older writing, but στη νέα δουλειά is the most natural and common form in modern speech.


Why is νέα used here, and why does it end in ?

Νέα is the feminine singular form of the adjective νέος (new, young).

Greek adjectives agree with the nouns they modify in gender, number, and case.

  • Noun: η δουλειά (the job)
    – feminine, singular, accusative here (τη δουλειά)

So the adjective must also be:

  • Feminine, singular, accusative: νέα

Hence:

  • στη νέα δουλειά = at the new job
    (all feminine, singular, accusative: στη + νέα + δουλειά)

Why is it δουλειά and not εργασία? Are they different?

Both words mean “work / job”, but they differ in register and usage.

  • δουλειά
    – the everyday, colloquial word
    – can mean work in general or job / position
    – used in normal speech: έχω δουλειά, πάω στη δουλειά

  • εργασία
    – more formal, often used in written language, official contexts
    – can mean employment, work, assignment, project

In the sentence:

  • Σήμερα κλείνω χρόνο στη νέα δουλειά.

you are talking casually about your job, so δουλειά is the natural choice.
You could say:

  • Σήμερα κλείνω έναν χρόνο στη νέα μου εργασία.

but it sounds more formal or bureaucratic.


Could I change the word order, e.g. Κλείνω χρόνο σήμερα στη νέα δουλειά? Does it sound natural?

Greek word order is flexible. These are all grammatically possible:

  1. Σήμερα κλείνω χρόνο στη νέα δουλειά.
  2. Κλείνω χρόνο σήμερα στη νέα δουλειά.
  3. Κλείνω χρόνο στη νέα δουλειά σήμερα.

They all mean essentially the same thing.

Differences are mostly in rhythm and emphasis:

  • Starting with Σήμερα (1) slightly emphasizes “today”.
  • Moving σήμερα later (2, 3) gives a bit more weight to κλείνω χρόνο or στη νέα δουλειά, but in everyday speech, the difference is subtle.

The original order (Σήμερα κλείνω χρόνο στη νέα δουλειά) is very natural.


Why is the preposition σε (in στη) used here? Could we use another preposition?

Here σε expresses location / context:

  • στη νέα δουλειά = at/in the new job

This is the standard way to talk about being at a job or working somewhere:

  • Είμαι στη δουλειά. = I am at work.
  • Δουλεύω σε μια εταιρεία. = I work at a company.

Other prepositions like με, από, για would change the meaning:

  • με = with (a person/thing)
  • από = from, since
  • για = for

So σε (→ στη) is the correct preposition to express “at the new job”.


Is κλείνω χρόνο formal or informal? Is it commonly used?

Κλείνω χρόνο is informal–neutral and very common in everyday speech.

People often use it to talk about:

  • time spent at a job:
    Κλείνω δύο χρόνια στην εταιρεία.
  • time in a relationship:
    Κλείνουμε έναν χρόνο μαζί.
  • time living somewhere:
    Φέτος κλείνω πέντε χρόνια στην Ελλάδα.

You can use it comfortably in casual conversation and even in many semi-formal contexts. In very formal writing, you might prefer verbs like συμπληρώνω (complete) or διανύω (to be in/going through a period), but κλείνω χρόνο is perfectly natural in spoken Greek.