Το βράδυ κάνω επανάληψη στη γραμματική και μετά χαλαρώνω στο σαλόνι.

Breakdown of Το βράδυ κάνω επανάληψη στη γραμματική και μετά χαλαρώνω στο σαλόνι.

και
and
μετά
then
το βράδυ
in the evening
σε
in
το σαλόνι
the living room
χαλαρώνω
to relax
η γραμματική
the grammar
κάνω επανάληψη
to revise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το βράδυ κάνω επανάληψη στη γραμματική και μετά χαλαρώνω στο σαλόνι.

Why does the sentence start with Το βράδυ and not just Βράδυ?

In Greek, time expressions like το πρωί, το απόγευμα, το βράδυ normally take the definite article.

  • Το βράδυ literally means “the evening,” but as a time expression it translates as “in the evening / at night.”
  • Saying just Βράδυ κάνω επανάληψη… is not wrong, but it sounds more like stylistic emphasis, e.g. “Evening, I revise…”, and is much less natural in everyday speech.

So for a neutral, everyday sentence, Greek prefers το βράδυ with the article.


Is Το βράδυ κάνω επανάληψη… talking about tonight specifically or about what I usually do?

The present tense in Greek often describes habitual actions, just like the English simple present.

  • Το βράδυ κάνω επανάληψη… most naturally means “In the evenings I (usually) revise…”, i.e. a routine.
  • If you wanted to stress tonight only, you could add σήμερα:
    • Σήμερα το βράδυ κάνω επανάληψη… = This evening / tonight I’m revising…

Context decides whether it’s “tonight” or “in general,” but as a bare sentence it sounds more like a general habit.


What exactly does κάνω επανάληψη mean, and why use κάνω here?

Κάνω επανάληψη is a very common collocation meaning “to revise / to review (material you’ve already studied)”.

  • Literally it is “I do repetition.”
  • Greek often uses κάνω + noun to express an action:
    • κάνω μπάνιο = take a bath/shower
    • κάνω γυμναστική = do exercise
    • κάνω λάθος = make a mistake

You could say επαναλαμβάνω τη γραμματική, but κάνω επανάληψη is what learners and teachers actually say for “do revision/review.”


Why is it στη γραμματική and not just τη γραμματική?

Here, στη γραμματική is a prepositional phrase with σε:

  • σε + τη(ν) γραμματική → στη γραμματική
  • Literally “in the grammar”, i.e. “in grammar (as a subject / field).”

If you said κάνω επανάληψη τη γραμματική, it would sound like “I repeat the grammar” (a direct object) and is not the natural way to talk about revision of a subject.

Using σε here means “I revise in the area of grammar / grammar-wise.” That’s why Greek uses στη γραμματική, not bare τη γραμματική.


What exactly is στη in στη γραμματική?

Στη is a contraction of the preposition + article:

  • σε + τη(ν)στη
    • σε = in / at / to (very general preposition)
    • τη(ν) = feminine singular accusative article “the”

So:

  • στη γραμματική = σε + τη γραμματική = in/for the grammar.

The same thing happens with other genders:

  • σε + το σαλόνι → στο σαλόνι
  • σε + τον φίλο → στον φίλο

Could I say κάνω επανάληψη της γραμματικής instead of στη γραμματική?

Yes, κάνω επανάληψη της γραμματικής is grammatically correct and means roughly “I revise the grammar” (with a genitive: “revision of the grammar”).

Differences in feel:

  • κάνω επανάληψη στη γραμματική
    • More idiomatic in everyday speech when talking about school subjects.
    • Emphasizes the field/area (in grammar).
  • κάνω επανάληψη της γραμματικής
    • Slightly more formal or “bookish.”
    • Emphasizes the content as something you cover.

Both are acceptable; learners will hear στη γραμματική very often.


Is the και in και μετά χαλαρώνω necessary? Could I just say μετά χαλαρώνω?

You can absolutely say μετά χαλαρώνω; it is grammatical and clear.

  • και μετά χαλαρώνω sounds like natural, flowing narrative:
    • “…I revise grammar and then I relax…”
  • μετά χαλαρώνω is slightly more clipped, like:
    • “…I revise grammar. Then I relax…”

Both work in spoken and written Greek; adding και just links the two actions more smoothly in one chain.


Why is there no εγώ in the sentence? How do we know it means “I”?

Greek verbs are inflected and show the subject in their endings.

  • κάνω = “I do” (1st person singular)
  • χαλαρώνω = “I relax” (1st person singular)

Because the form already tells us it’s “I,” the subject εγώ is usually omitted unless:

  • you want to emphasize contrast: Εγώ κάνω επανάληψη, εσύ χαλαρώνεις.
  • or you need to be very clear in a context with many possible subjects.

So Το βράδυ κάνω… is the normal, natural way to say “In the evening I do…”.


Does χαλαρώνω mean “I relax myself”? Do I need a reflexive pronoun like in some languages?

Χαλαρώνω on its own already means “I relax”, intransitively. No reflexive pronoun is needed.

  • Χαλαρώνω στο σαλόνι. = I relax in the living room.

There is also a transitive use, χαλαρώνω κάτι = “I loosen/relax something” (e.g. muscles, rules), but here it’s clearly intransitive.

You would not say χαλαρώνω τον εαυτό μου for ordinary “I relax”; that sounds unnatural in Greek in everyday contexts.


What does στο in στο σαλόνι consist of, and why is it used?

Στο is another contraction of σε + το:

  • σε + το σαλόνι → στο σαλόνι

Here:

  • σε = in / at
  • το σαλόνι = the living room (neuter noun)

So στο σαλόνι = “in the living room” / “on the living-room couch/sofa area.”

If you wanted to say “in my living room,” you’d usually say:

  • στο σαλόνι μου = in my living room.

Can I change the word order? For example, is Κάνω επανάληψη στη γραμματική το βράδυ και μετά χαλαρώνω στο σαλόνι okay?

Yes. Greek word order is quite flexible, especially for adverbial phrases like το βράδυ. All of these are fine:

  • Το βράδυ κάνω επανάληψη στη γραμματική και μετά χαλαρώνω στο σαλόνι.
  • Κάνω επανάληψη στη γραμματική το βράδυ και μετά χαλαρώνω στο σαλόνι.
  • Το βράδυ, μετά την επανάληψη στη γραμματική, χαλαρώνω στο σαλόνι.

Moving το βράδυ mainly affects emphasis or rhythm, not grammatical correctness.


What’s the difference between Το βράδυ κάνω… and Τα βράδια κάνω…?

Both can describe habits, but they differ slightly in nuance:

  • Το βράδυ κάνω επανάληψη…
    • Most often: “(In general) in the evening I revise…”
    • Refers to evening as a typical time period, a bit like “in the evening” as a whole.
  • Τα βράδια κάνω επανάληψη… (plural)
    • Literally “the evenings I revise…”, more like “in the evenings / at night (on evenings in general) I revise…”
    • Often feels more clearly habitual/repeated, stressing that this happens on many evenings.

Both are natural; Τα βράδια is slightly stronger as a “most evenings / on evenings” routine.


What does σε mean in this sentence, and why is it used both in στη γραμματική and στο σαλόνι?

Σε is a very common, general preposition that can mean in, at, to, on, depending on context.

Here it’s used in two ways:

  • στη γραμματική: “in grammar / in the area of grammar” (field of study)
  • στο σαλόνι: “in the living room / at the living room” (location)

So σε + article (→ στη, στο) marks:

  • area/field with abstract nouns (στη γραμματική)
  • physical place with concrete nouns (στο σαλόνι).