Breakdown of Το βράδυ κάνω επανάληψη στη γραμματική και μετά χαλαρώνω στο σαλόνι.
Questions & Answers about Το βράδυ κάνω επανάληψη στη γραμματική και μετά χαλαρώνω στο σαλόνι.
In Greek, time expressions like το πρωί, το απόγευμα, το βράδυ normally take the definite article.
- Το βράδυ literally means “the evening,” but as a time expression it translates as “in the evening / at night.”
- Saying just Βράδυ κάνω επανάληψη… is not wrong, but it sounds more like stylistic emphasis, e.g. “Evening, I revise…”, and is much less natural in everyday speech.
So for a neutral, everyday sentence, Greek prefers το βράδυ with the article.
The present tense in Greek often describes habitual actions, just like the English simple present.
- Το βράδυ κάνω επανάληψη… most naturally means “In the evenings I (usually) revise…”, i.e. a routine.
- If you wanted to stress tonight only, you could add σήμερα:
- Σήμερα το βράδυ κάνω επανάληψη… = This evening / tonight I’m revising…
Context decides whether it’s “tonight” or “in general,” but as a bare sentence it sounds more like a general habit.
Κάνω επανάληψη is a very common collocation meaning “to revise / to review (material you’ve already studied)”.
- Literally it is “I do repetition.”
- Greek often uses κάνω + noun to express an action:
- κάνω μπάνιο = take a bath/shower
- κάνω γυμναστική = do exercise
- κάνω λάθος = make a mistake
You could say επαναλαμβάνω τη γραμματική, but κάνω επανάληψη is what learners and teachers actually say for “do revision/review.”
Here, στη γραμματική is a prepositional phrase with σε:
- σε + τη(ν) γραμματική → στη γραμματική
- Literally “in the grammar”, i.e. “in grammar (as a subject / field).”
If you said κάνω επανάληψη τη γραμματική, it would sound like “I repeat the grammar” (a direct object) and is not the natural way to talk about revision of a subject.
Using σε here means “I revise in the area of grammar / grammar-wise.” That’s why Greek uses στη γραμματική, not bare τη γραμματική.
Στη is a contraction of the preposition + article:
- σε + τη(ν) → στη
- σε = in / at / to (very general preposition)
- τη(ν) = feminine singular accusative article “the”
So:
- στη γραμματική = σε + τη γραμματική = in/for the grammar.
The same thing happens with other genders:
- σε + το σαλόνι → στο σαλόνι
- σε + τον φίλο → στον φίλο
Yes, κάνω επανάληψη της γραμματικής is grammatically correct and means roughly “I revise the grammar” (with a genitive: “revision of the grammar”).
Differences in feel:
- κάνω επανάληψη στη γραμματική
- More idiomatic in everyday speech when talking about school subjects.
- Emphasizes the field/area (in grammar).
- κάνω επανάληψη της γραμματικής
- Slightly more formal or “bookish.”
- Emphasizes the content as something you cover.
Both are acceptable; learners will hear στη γραμματική very often.
You can absolutely say μετά χαλαρώνω; it is grammatical and clear.
- και μετά χαλαρώνω sounds like natural, flowing narrative:
- “…I revise grammar and then I relax…”
- μετά χαλαρώνω is slightly more clipped, like:
- “…I revise grammar. Then I relax…”
Both work in spoken and written Greek; adding και just links the two actions more smoothly in one chain.
Greek verbs are inflected and show the subject in their endings.
- κάνω = “I do” (1st person singular)
- χαλαρώνω = “I relax” (1st person singular)
Because the form already tells us it’s “I,” the subject εγώ is usually omitted unless:
- you want to emphasize contrast: Εγώ κάνω επανάληψη, εσύ χαλαρώνεις.
- or you need to be very clear in a context with many possible subjects.
So Το βράδυ κάνω… is the normal, natural way to say “In the evening I do…”.
Χαλαρώνω on its own already means “I relax”, intransitively. No reflexive pronoun is needed.
- Χαλαρώνω στο σαλόνι. = I relax in the living room.
There is also a transitive use, χαλαρώνω κάτι = “I loosen/relax something” (e.g. muscles, rules), but here it’s clearly intransitive.
You would not say χαλαρώνω τον εαυτό μου for ordinary “I relax”; that sounds unnatural in Greek in everyday contexts.
Στο is another contraction of σε + το:
- σε + το σαλόνι → στο σαλόνι
Here:
- σε = in / at
- το σαλόνι = the living room (neuter noun)
So στο σαλόνι = “in the living room” / “on the living-room couch/sofa area.”
If you wanted to say “in my living room,” you’d usually say:
- στο σαλόνι μου = in my living room.
Yes. Greek word order is quite flexible, especially for adverbial phrases like το βράδυ. All of these are fine:
- Το βράδυ κάνω επανάληψη στη γραμματική και μετά χαλαρώνω στο σαλόνι.
- Κάνω επανάληψη στη γραμματική το βράδυ και μετά χαλαρώνω στο σαλόνι.
- Το βράδυ, μετά την επανάληψη στη γραμματική, χαλαρώνω στο σαλόνι.
Moving το βράδυ mainly affects emphasis or rhythm, not grammatical correctness.
Both can describe habits, but they differ slightly in nuance:
- Το βράδυ κάνω επανάληψη…
- Most often: “(In general) in the evening I revise…”
- Refers to evening as a typical time period, a bit like “in the evening” as a whole.
- Τα βράδια κάνω επανάληψη… (plural)
- Literally “the evenings I revise…”, more like “in the evenings / at night (on evenings in general) I revise…”
- Often feels more clearly habitual/repeated, stressing that this happens on many evenings.
Both are natural; Τα βράδια is slightly stronger as a “most evenings / on evenings” routine.
Σε is a very common, general preposition that can mean in, at, to, on, depending on context.
Here it’s used in two ways:
- στη γραμματική: “in grammar / in the area of grammar” (field of study)
- στο σαλόνι: “in the living room / at the living room” (location)
So σε + article (→ στη, στο) marks:
- area/field with abstract nouns (στη γραμματική)
- physical place with concrete nouns (στο σαλόνι).