Breakdown of Ο δάσκαλος λέει ότι η πρόοδος είναι πιο σημαντική από το τέλειο αποτέλεσμα στην αρχή.
Questions & Answers about Ο δάσκαλος λέει ότι η πρόοδος είναι πιο σημαντική από το τέλειο αποτέλεσμα στην αρχή.
Greek uses the definite article ο / η / το more often than English uses the.
- Ο δάσκαλος literally means the teacher, but in context it can also mean a/the teacher in general.
- If the speaker has a specific, known teacher in mind, ο δάσκαλος is exactly like the teacher.
- If the teacher is more generic (e.g. in a story or as a role), Greek still prefers ο δάσκαλος, whereas English might say a teacher.
You can say Ένας δάσκαλος λέει ότι…, but that shifts the meaning to A teacher says that…, emphasizing that it’s just some (unspecified) teacher, not one we already know about.
- λέει = he/she says (3rd person singular of λέω = to say).
- ότι here is a conjunction meaning that, introducing a content clause.
So λέει ότι … = (he) says that …
Greek often uses:
- ότι or πως (both mean that in this context):
- Ο δάσκαλος λέει ότι…
- Ο δάσκαλος λέει πως…
Both are normal in modern Greek. πως sounds slightly more informal or conversational, but the difference is small.
Important: This ότι is not the same as ό,τι (with comma), which means whatever / anything that. In your sentence, it’s the conjunction ότι = that.
In Greek, abstract nouns (like πρόοδος = progress) usually take the definite article when you’re talking about them in a general or specific sense:
- η πρόοδος είναι σημαντική = progress is important (in general)
- μου αρέσει η μουσική = I like music (literally: the music)
So:
- η πρόοδος είναι πιο σημαντική…
literally: the progress is more important…,
but it corresponds to English progress is more important…
Leaving the article out (πρόοδος είναι…) is possible in some more telegraphic or poetic styles, but in normal prose η πρόοδος is standard.
Adjectives in Greek agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- η πρόοδος is:
- gender: feminine
- number: singular
- case: nominative (subject)
So the adjective must also be:
- σημαντική (feminine, singular, nominative)
If the noun were masculine or neuter, the adjective would change:
- ο στόχος είναι σημαντικός = the goal is important (masculine)
- το θέμα είναι σημαντικό = the topic is important (neuter)
In your sentence:
- η πρόοδος είναι πιο σημαντική…
The feminine form σημαντική matches η πρόοδος.
Yes. The regular comparative pattern in Greek is:
- πιο + adjective + από = more + adjective + than
So:
- πιο σημαντική από = more important than
- πιο γρήγορος από = faster than
- πιο ενδιαφέρον από = more interesting than
In your sentence:
- η πρόοδος είναι πιο σημαντική από το τέλειο αποτέλεσμα
= progress is more important than the perfect result
Some adjectives have irregular comparative forms (like καλύτερος = better instead of πιο καλός), but σημαντικός uses the normal πιο σημαντικός/ή/ό pattern.
Several things are happening here:
από
- article:
- από = from / than
- Before το, από το often contracts in speech to απ’ το, but writing από το is perfectly correct.
- We need από in comparisons: πιο … από … = more … than …
Adjective agreement:
- αποτέλεσμα (result) is neuter:
- το αποτέλεσμα (the result)
- τέλειος is the adjective perfect. It must agree with αποτέλεσμα:
- neuter singular nominative/accusative: τέλειο
- So we say το τέλειο αποτέλεσμα (the perfect result), not τέλειος αποτέλεσμα.
- αποτέλεσμα (result) is neuter:
Putting it together:
- από το τέλειο αποτέλεσμα = than the perfect result
Greek tends to use the definite article more often than English, especially when we are contrasting two ideas:
- η πρόοδος vs το τέλειο αποτέλεσμα
This sets up a clear contrast: the progress vs the perfect result.
You could say πιο σημαντική από ένα τέλειο αποτέλεσμα (more important than a perfect result), but that slightly shifts the nuance to some perfect result rather than the perfect result (as a goal/ideal).
In many contexts, το τέλειο αποτέλεσμα corresponds to the English idea the perfect result as a general ideal, not a specific instance.
στην αρχή comes from:
- σε (in, at, to) + την (the, feminine accusative) → στην
This is a common contraction:
- σε + την → στην
- σε + τον → στον
αρχή means beginning, and it is feminine:
- η αρχή = the beginning
So:
- στην αρχή literally = in/at the beginning
In your sentence:
- …από το τέλειο αποτέλεσμα στην αρχή.
= …than the perfect result at the beginning.
Meaning: at the start (of learning, of a process), progress is more important than getting a perfect result.
Yes, Greek word order is fairly flexible, and στην αρχή is an adverbial phrase of time. You could say:
- Στην αρχή, ο δάσκαλος λέει ότι η πρόοδος είναι πιο σημαντική από το τέλειο αποτέλεσμα.
- Ο δάσκαλος λέει ότι, στην αρχή, η πρόοδος είναι πιο σημαντική από το τέλειο αποτέλεσμα.
All of these are grammatically correct. The main meaning stays the same: at the beginning, progress is more important than the perfect result.
Placing στην αρχή:
- at the very start makes “at the beginning” more prominent.
- in the middle (as in the original sentence) sounds very natural and neutral in Greek.
After ότι (or πως) that introduce reported speech or statements, Greek normally uses the indicative mood, just like English:
- Λέει ότι είναι κουρασμένος. = He says that he is tired.
- Λένε ότι θα βρέξει. = They say that it will rain.
Subjunctive forms (with να) are used after different types of connectors (like να, για να, πριν να etc.), usually for wishes, purposes, or possibilities:
- Θέλω να είναι χαρούμενος. = I want him to be happy.
In your sentence:
- λέει ότι η πρόοδος είναι πιο σημαντική…
This is a straightforward statement, so είναι (indicative) is correct and expected.
λέει is the present tense, 3rd person singular of λέω.
- Ο δάσκαλος λέει ότι… = The teacher says that… / The teacher is saying that…
Using the present here gives the idea of:
- something the teacher regularly says (habitual), or
- something the teacher is saying now.
If you used είπε (past tense: he/she said):
- Ο δάσκαλος είπε ότι η πρόοδος είναι πιο σημαντική…
= The teacher said that progress is more important…
That would refer to a specific moment in the past. Both are correct; the choice depends on whether you want a general / ongoing statement (λέει) or a single past event (είπε).