Breakdown of Αν συνεχίσω έτσι, θα δω μεγάλη αύξηση στο επίπεδο της γλώσσας μου.
Questions & Answers about Αν συνεχίσω έτσι, θα δω μεγάλη αύξηση στο επίπεδο της γλώσσας μου.
Greek uses αν + aorist subjunctive to talk about a future condition that is seen as one whole action, not as an ongoing process.
- συνεχίσω is the aorist subjunctive (να συνεχίσω, αν συνεχίσω).
- συνεχίζω is the present (or present subjunctive with να/ας).
In a sentence like this, you’re not describing the ongoing process itself; you’re setting a condition for a future result:
- Αν συνεχίσω έτσι… = If I carry on like this (from now on, overall)…
Αν συνεχίζω έτσι is grammatically possible but sounds more like:
- If (while) I am continuing like this (at that time)…
It’s less natural here, because we want a general condition, not a description of what will be happening at a specific time.
English uses a present tense in the if-clause (if I continue), but learners sometimes think of it as future.
Greek pattern:
- αν
- subjunctive (here: συνεχίσω) for the if/when part.
- θα
- verb for the result.
So we get:
- Αν συνεχίσω έτσι, θα δω…
= If I continue like this, I’ll see…
Using a future in the if-clause, like αν θα συνεχίσω, is wrong in Standard Modern Greek. The future marker θα belongs in the result clause, not in the αν-clause.
έτσι literally means like this / in this way / so.
In this sentence, it refers to the way you’re currently studying or behaving. So:
- Αν συνεχίσω έτσι… = If I keep going like this / If I continue in this way…
It’s a very common, flexible word:
- Μην το κάνεις έτσι. = Don’t do it like that.
- Έτσι μπράβο! = That’s it! / Well done, like that!
Both come from the verb βλέπω (to see), but:
- θα δω: aorist future — I will see (once, as a result).
- θα βλέπω: continuous future — I will be seeing / I will keep seeing.
Here, you’re talking about a result you will notice at some point (a noticeable increase), not a continuous act of seeing:
- θα δω μεγάλη αύξηση = I will see/notice a big increase (as a clear outcome).
If you said:
- θα βλέπω μεγάλη αύξηση,
it would sound more like I will be constantly seeing a big increase, which is less natural in this context.
In this sentence, θα δω is a simple future verb + object:
- θα δω μεγάλη αύξηση = I will see a big increase.
You add να only when a subordinate clause follows, often meaning see that / see someone doing something:
- Θα δω να ανεβαίνει το επίπεδό μου.
= I’ll see my level rising.
Here, there is no subordinate clause; μεγάλη αύξηση is just a noun phrase. So να is not needed and would be wrong.
Because adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.
- αύξηση is feminine, singular, nominative/accusative.
- The adjective μεγάλος (big) in feminine singular accusative is μεγάλη.
So:
- μεγάλη αύξηση = big increase (correct)
- μεγάλο αύξηση (neuter adjective + feminine noun) is wrong.
Other examples:
- μικρή αύξηση = small increase (feminine)
- εντυπωσιακή αύξηση = impressive increase (feminine)
στο is a contraction of σε + το:
- σε = in, at, to, on (general preposition)
- το = the (neuter singular article)
So:
- στο επίπεδο = in the level / at the level.
We use σε with abstract nouns too, not just places, so:
- αύξηση στο επίπεδο = increase in the level.
This is very common:
- αλλαγές στο πρόγραμμα = changes in the schedule
- βελτίωση στην προφορά μου = improvement in my pronunciation
επίπεδο is a noun that belongs to a neuter declension pattern and is always grammatically neuter:
- το επίπεδο (nom./acc. sing.) = the level
- του επιπέδου (gen. sing.) = of the level
- τα επίπεδα (nom./acc. pl.) = the levels
- των επιπέδων (gen. pl.) = of the levels
Its grammatical gender doesn’t change depending on meaning; it is always neuter.
What does change is the article and any adjectives around it, which must also be neuter to agree:
- το υψηλό επίπεδο = the high level
- στο προηγμένο επίπεδο = at the advanced level
Here, της γλώσσας μου is in the genitive case, expressing possession:
- το επίπεδο της γλώσσας μου = the level of my language.
Patterns:
- η γλώσσα μου = my language (nominative; subject or simple phrase)
- της γλώσσας μου = of my language (genitive; showing possession)
You can’t say το επίπεδο η γλώσσα μου; the relationship “of my language” must be in the genitive: της γλώσσας μου.
Word order:
- Pronoun after the noun: της γλώσσας μου is the normal pattern.
- μου γλώσσα by itself is non-standard; you’d say η γλώσσα μου.
You could say:
- στο επίπεδό μου στη γλώσσα
(= in my level in the language)
This is understandable and not wrong, but it sounds a bit heavier and less natural than:
- στο επίπεδο της γλώσσας μου
Differences:
- στο επίπεδο της γλώσσας μου puts “language” as the main noun being specified (the level of my language).
- στο επίπεδό μου στη γλώσσα focuses on “my level” as a separate thing that is in the language.
In everyday speech, both can be used, but the original is slightly smoother.
Greek verbs are conjugated and show the subject in their endings:
- συνεχίσω = I continue (subjunctive)
- θα δω = I will see
Because the 1st person singular is clear from the verb form, the subject pronoun εγώ is usually omitted unless you want to emphasize it:
- Αν συνεχίσω έτσι, θα δω… (normal)
- Αν εγώ συνεχίσω έτσι, θα δω… (emphasizes I, as opposed to someone else)
This is typical of Greek (and many other languages), unlike English, which needs I for grammatical completeness.
You can say:
- Αν συνεχίσω έτσι, θα δω μεγάλη αύξηση στο επίπεδο.
Grammatically it’s fine, but στο επίπεδο by itself is vague: the level of what? Context might make it clear (e.g. level in Greek, level in a game, etc.).
Adding της γλώσσας μου:
- στο επίπεδο της γλώσσας μου
makes it explicit that it’s your language level you’re talking about, which is usually what you want in this context.
Yes, a few very natural alternatives:
Using πρόοδος (progress), which is very idiomatic:
- Αν συνεχίσω έτσι, θα δω μεγάλη πρόοδο στη γλώσσα μου.
Slightly more casual:
- Αν συνεχίσω έτσι, θα κάνω μεγάλη πρόοδο στα ελληνικά.
Using βελτίωση (improvement):
- Αν συνεχίσω έτσι, θα δω μεγάλη βελτίωση στο επίπεδο των ελληνικών μου.
All of these sound very natural; the original with μεγάλη αύξηση στο επίπεδο της γλώσσας μου is correct and clear, just a bit more formal/abstract.