Breakdown of Η θεωρία είναι σημαντική, αλλά στην πράξη βλέπεις αν κάτι είναι πραγματικά πρακτικό.
Questions & Answers about Η θεωρία είναι σημαντική, αλλά στην πράξη βλέπεις αν κάτι είναι πραγματικά πρακτικό.
In Greek, abstract nouns are usually used with the definite article when you talk about them in a general way.
- Η θεωρία είναι σημαντική = Theory is important (in general).
- Literally: The theory is important, but the meaning is generic.
If you drop the article (Θεωρία είναι σημαντική), it sounds unusual and a bit ungrammatical in standard Greek. So:
- Greek: η μουσική, η αγάπη, η θεωρία, η ζωή
- English: music, love, theory, life (no article)
Using the article here is the normal way to make a general statement about theory as a concept.
Σημαντική is an adjective meaning important, and it has to agree with the noun θεωρία in:
- Gender: θεωρία → feminine → σημαντική (feminine form)
- Number: singular → σημαντική (singular)
- Case: nominative (subject) → σημαντική (nominative)
Basic forms of this adjective:
- masculine: σημαντικός
- feminine: σημαντική
- neuter: σημαντικό
So we get: Η θεωρία είναι σημαντική (feminine noun → feminine adjective).
Literally, στην πράξη is:
- σε (in, at) + την (the, feminine) → στην
- πράξη = act, action, practice (from the verb πράττω, to act/do)
So literally: in the act / in the practice.
Idiomatic meaning: in practice, in real life, when you actually do it.
So αλλά στην πράξη is best understood as but in practice / but in real life.
Στην is a contraction of the preposition and the article:
- σε (in, at, to)
- την (the, feminine singular accusative)
σε την → στην (always written as one word).
Similarly:
- σε τον → στον
- σε το → στο
- σε τις → στις
So στην πράξη literally is in the practice.
Βλέπεις is 2nd person singular: you see.
In this sentence it is not usually aimed at one specific person; it is the generic “you”, just like in English:
- In practice, you see if something is really practical.
(meaning: one sees, people see)
Greek can also use:
- βλέπουμε (we see) for a more inclusive, general we
- κανείς βλέπει (one sees) – more formal/literary
But βλέπεις is very common in spoken Greek for general statements, just as in English.
Greek is a pro-drop language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) are usually omitted because the verb ending already tells you the subject.
For βλέπω (to see), the present tense forms are:
- (εγώ) βλέπω = I see
- (εσύ) βλέπεις = you (sg) see
- (αυτός/αυτή/αυτό) βλέπει = he/she/it sees
Here we have βλέπεις, so the subject is clearly you (singular), even without εσύ.
If you add εσύ (εσύ βλέπεις), it adds emphasis: YOU see (as opposed to someone else).
In this sentence, αν means if:
- βλέπεις αν κάτι είναι… = you see if something is…
Αν and εάν are essentially the same word:
- εάν is more formal / careful / written style
- αν is the everyday short form, very common in speech
In this sentence, εάν would be grammatically correct but would sound more formal:
- …βλέπεις εάν κάτι είναι πραγματικά πρακτικό.
In normal conversation, people almost always say αν.
Κάτι is an indefinite pronoun meaning something / anything, not a regular noun.
- It is indeclinable (it does not change form for case, gender, or number).
- It never takes an article; you just say κάτι, not το κάτι in this sense.
In the sentence:
- αν κάτι είναι πραγματικά πρακτικό = if something is really practical
So κάτι here just means some thing / anything in a general sense.
Πραγματικά is an adverb meaning:
- really, truly, actually, genuinely
In this sentence:
- πραγματικά πρακτικό = really practical, truly practical
Word order:
- In Greek, adverbs like πραγματικά typically come before the adjective they modify:
- πραγματικά πρακτικό, πολύ καλό, αρκετά δύσκολο.
You could omit πραγματικά and say just:
- …αν κάτι είναι πρακτικό = if something is practical (neutral)
- …αν κάτι είναι πραγματικά πρακτικό = if something is really practical (stronger, more emphatic)
They are related but have different grammatical roles and meanings:
η πράξη (noun, feminine) = act, action, practice, application
- στην πράξη = in practice, in real application
πρακτικός / πρακτική / πρακτικό (adjective) = practical
- πρακτικό (neuter form here) is used because it refers to κάτι (something), which is effectively treated as neuter.
So:
- στην πράξη → in practice, when you apply it
- πραγματικά πρακτικό → really practical (useful, workable in real life)
There is a kind of wordplay: theory is important, but in practice you see if something is really practical – i.e. whether it actually works when put into πράξη.
In Greek, αλλά means but and it usually introduces a contrast clause. A comma is normally placed before it, just like in English:
- Η θεωρία είναι σημαντική, αλλά…
= Theory is important, but…
So the comma separates the two coordinated clauses:
- Η θεωρία είναι σημαντική
- (αλλά) στην πράξη βλέπεις αν κάτι είναι πραγματικά πρακτικό