Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.

Breakdown of Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.

η δουλειά
the work
μου
my
με
with
σε
at
το πρόγραμμα
the schedule
γρήγορα
quickly
κουράζομαι
to get tired
τόσο
so
βαρύς
heavy
το μυαλό
the mind
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.

What does Με mean at the beginning of Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά? Is it just “with”?

Με is literally “with”, but in this structure it really means something like:

  • Because of / given / considering such a heavy schedule at work…

So Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, … can be felt as:

  • Επειδή έχω τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, …
  • Λόγω του τόσο βαριού προγράμματος στη δουλειά, …

This Με + noun phrase at the beginning of a sentence is a very natural way in Greek to introduce the reason or circumstances for what follows.

What does τόσο add to βαρύ πρόγραμμα? How is it different from just βαρύ πρόγραμμα or πολύ βαρύ πρόγραμμα?
  • βαρύ πρόγραμμα = a heavy schedule
  • τόσο βαρύ πρόγραμμα = such a heavy schedule / so heavy a schedule
  • πολύ βαρύ πρόγραμμα = a very heavy schedule

Nuance:

  • τόσο usually implies degree in relation to something, often what follows:
    • “With such a heavy schedule at work, my mind gets tired quickly.”
  • πολύ is more neutral “very”:
    • Με πολύ βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά… = “With a very heavy schedule at work…”

Both are possible, but τόσο ties the heaviness directly to the consequence that follows.

Why is it βαρύ πρόγραμμα and not something like βαρός πρόγραμμα or βαριά πρόγραμμα?

Because πρόγραμμα is:

  • Gender: neuter
  • Number: singular
  • Case: accusative (object of με)

The adjective βαρύς (heavy) declines, and in the neuter singular accusative it becomes βαρύ.

So we have:

  • το πρόγραμμα (neuter nominative singular)
  • ένα βαρύ πρόγραμμα / τόσο βαρύ πρόγραμμα

If the noun were feminine, like δουλειά:

  • η δουλειάβαριά δουλειά (“hard/heavy work”)

So the adjective changes form to match the noun’s gender, number, and case.

What exactly does πρόγραμμα στη δουλειά mean here? Is it like “TV program”, or “schedule”, or “workload”?

In this context, πρόγραμμα στη δουλειά means:

  • work schedule, daily routine at work, or workload / planned tasks

The noun πρόγραμμα is flexible:

  • το πρόγραμμα της τηλεόρασης = TV program / schedule
  • το πρόγραμμα της μέρας μου = my daily schedule
  • πρόγραμμα στη δουλειά = how your workday is structured, what you have to do, how packed the day is

So here it’s closer to “such a heavy schedule/workload at work”.

Why is it στη δουλειά and not στην δουλειά? What’s going on with στη / στην?

Στη is a contraction of:

  • σε + τηστη (to/at + the, feminine)

Similarly:

  • σε + τηνστην

Both στη δουλειά and στην δουλειά are acceptable in writing. In modern usage:

  • Before words starting with a consonant like δ (δουλειά), many people simply write στη δουλειά.
  • The in στην is often kept mainly before vowels or certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ).

So στη δουλειά = “at work / in (my) job / in the workplace”.

Why is there a comma after Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά? Could we remove it?

The first part Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά is an introductory phrase giving the circumstance/reason. It’s similar to English:

  • “With such a heavy schedule at work, my mind gets tired quickly.”

In both languages, we normally use a comma after this kind of fronted phrase.

You could place the phrase at the end to avoid a comma:

  • Το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά.

Both word orders are correct; the comma simply separates the fronted “with such a heavy schedule…” phrase from the main clause.

What form is κουράζεται? How is it related to κουράζω?
  • κουράζω = I tire someone / I make someone tired (active voice)
  • κουράζομαι = I get tired / I grow tired (middle/passive voice)

κουράζεται is:

  • 3rd person singular, present tense, middle/passive:
    • αυτός / αυτή / αυτό κουράζεται = he/she/it gets tired

In the sentence:

  • το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα
  • Subject: το μυαλό μου (my mind)
  • Verb: κουράζεται = “gets tired”

Literally: “My mind gets tired quickly.”

What’s the difference between το μυαλό μου κουράζεται and just κουράζομαι or είμαι κουρασμένος?

They all talk about being tired, but with different focus:

  1. Το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.

    • Focus on the mind specifically: mental fatigue.
    • “My mind gets tired quickly.”
  2. Κουράζομαι γρήγορα.

    • General: “I get tired quickly.”
    • Could be physical, mental, or both.
  3. Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη.

    • State: “I am tired.” (male/female form)
    • Describes how you feel now; no focus on speed or cause.

The original sentence emphasizes mental tiredness as a consequence of the heavy work schedule.

Is γρήγορα an adjective or an adverb here? Why is it in that form?

Here γρήγορα is an adverb modifying the verb κουράζεται:

  • κουράζεται γρήγορα = “gets tired quickly”

Base adjective:

  • γρήγορος (m) / γρήγορη (f) / γρήγορο (n) = quick, fast

Adverb:

  • γρήγορα = quickly, fast

Greek often forms the adverb by putting the adjective in a neuter-like or -ως form. Some related forms:

  • πιο γρήγορα = faster / more quickly
  • πολύ γρήγορα = very quickly

The usual position is after the verb, as in the sentence.

Can the word order change? For example, can I say Το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά?

Yes, that’s perfectly correct:

  • Το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά.

Both versions are natural:

  1. Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.

    • Emphasizes the cause first.
  2. Το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά.

    • Starts with what happens (my mind gets tired quickly), then adds the cause.

Greek allows relatively free word order, and shifting elements mostly affects emphasis, not grammatical correctness.

What’s the difference between δουλειά and a more formal word like εργασία? Could I say πρόγραμμα στην εργασία?
  • δουλειά = everyday colloquial word for “work / job”
  • εργασία = more formal; “work, employment, assignment, task, job” (used in official or written contexts)

Your sentence:

  • Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά…
    • Sounds natural, everyday speech.

You could say:

  • Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στην εργασία, το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.

This is grammatically correct but sounds more formal/official, something you might read in a report rather than say casually to a friend.

Why is it το μυαλό μου κουράζεται and not το μυαλό μου κουράζετε?

Because:

  • κουράζεστε (with -στε) = 2nd person plural “you (plural/formal) get tired”
  • κουράζεται (with -ται) = 3rd person singular “he/she/it gets tired”

The subject here is το μυαλό μου (“my mind”), which is 3rd person singular (it).

So the correct form is:

  • το μυαλό μου κουράζεται = “my mind gets tired”

Using κουράζεστε would change the meaning to “you (all) get tired” and would clash with the subject.