Breakdown of Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.
Questions & Answers about Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.
Με is literally “with”, but in this structure it really means something like:
- Because of / given / considering such a heavy schedule at work…
So Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, … can be felt as:
- Επειδή έχω τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, …
- Λόγω του τόσο βαριού προγράμματος στη δουλειά, …
This Με + noun phrase at the beginning of a sentence is a very natural way in Greek to introduce the reason or circumstances for what follows.
- βαρύ πρόγραμμα = a heavy schedule
- τόσο βαρύ πρόγραμμα = such a heavy schedule / so heavy a schedule
- πολύ βαρύ πρόγραμμα = a very heavy schedule
Nuance:
- τόσο usually implies degree in relation to something, often what follows:
- “With such a heavy schedule at work, my mind gets tired quickly.”
- πολύ is more neutral “very”:
- Με πολύ βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά… = “With a very heavy schedule at work…”
Both are possible, but τόσο ties the heaviness directly to the consequence that follows.
Because πρόγραμμα is:
- Gender: neuter
- Number: singular
- Case: accusative (object of με)
The adjective βαρύς (heavy) declines, and in the neuter singular accusative it becomes βαρύ.
So we have:
- το πρόγραμμα (neuter nominative singular)
- ένα βαρύ πρόγραμμα / τόσο βαρύ πρόγραμμα
If the noun were feminine, like δουλειά:
- η δουλειά → βαριά δουλειά (“hard/heavy work”)
So the adjective changes form to match the noun’s gender, number, and case.
In this context, πρόγραμμα στη δουλειά means:
- work schedule, daily routine at work, or workload / planned tasks
The noun πρόγραμμα is flexible:
- το πρόγραμμα της τηλεόρασης = TV program / schedule
- το πρόγραμμα της μέρας μου = my daily schedule
- πρόγραμμα στη δουλειά = how your workday is structured, what you have to do, how packed the day is
So here it’s closer to “such a heavy schedule/workload at work”.
Στη is a contraction of:
- σε + τη → στη (to/at + the, feminine)
Similarly:
- σε + την → στην
Both στη δουλειά and στην δουλειά are acceptable in writing. In modern usage:
- Before words starting with a consonant like δ (δουλειά), many people simply write στη δουλειά.
- The -ν in στην is often kept mainly before vowels or certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ).
So στη δουλειά = “at work / in (my) job / in the workplace”.
The first part Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά is an introductory phrase giving the circumstance/reason. It’s similar to English:
- “With such a heavy schedule at work, my mind gets tired quickly.”
In both languages, we normally use a comma after this kind of fronted phrase.
You could place the phrase at the end to avoid a comma:
- Το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά.
Both word orders are correct; the comma simply separates the fronted “with such a heavy schedule…” phrase from the main clause.
- κουράζω = I tire someone / I make someone tired (active voice)
- κουράζομαι = I get tired / I grow tired (middle/passive voice)
κουράζεται is:
- 3rd person singular, present tense, middle/passive:
- αυτός / αυτή / αυτό κουράζεται = he/she/it gets tired
In the sentence:
- το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα
- Subject: το μυαλό μου (my mind)
- Verb: κουράζεται = “gets tired”
Literally: “My mind gets tired quickly.”
They all talk about being tired, but with different focus:
Το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.
- Focus on the mind specifically: mental fatigue.
- “My mind gets tired quickly.”
Κουράζομαι γρήγορα.
- General: “I get tired quickly.”
- Could be physical, mental, or both.
Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη.
- State: “I am tired.” (male/female form)
- Describes how you feel now; no focus on speed or cause.
The original sentence emphasizes mental tiredness as a consequence of the heavy work schedule.
Here γρήγορα is an adverb modifying the verb κουράζεται:
- κουράζεται γρήγορα = “gets tired quickly”
Base adjective:
- γρήγορος (m) / γρήγορη (f) / γρήγορο (n) = quick, fast
Adverb:
- γρήγορα = quickly, fast
Greek often forms the adverb by putting the adjective in a neuter-like -α or -ως form. Some related forms:
- πιο γρήγορα = faster / more quickly
- πολύ γρήγορα = very quickly
The usual position is after the verb, as in the sentence.
Yes, that’s perfectly correct:
- Το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά.
Both versions are natural:
Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά, το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.
- Emphasizes the cause first.
Το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά.
- Starts with what happens (my mind gets tired quickly), then adds the cause.
Greek allows relatively free word order, and shifting elements mostly affects emphasis, not grammatical correctness.
- δουλειά = everyday colloquial word for “work / job”
- εργασία = more formal; “work, employment, assignment, task, job” (used in official or written contexts)
Your sentence:
- Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στη δουλειά…
- Sounds natural, everyday speech.
You could say:
- Με τόσο βαρύ πρόγραμμα στην εργασία, το μυαλό μου κουράζεται γρήγορα.
This is grammatically correct but sounds more formal/official, something you might read in a report rather than say casually to a friend.
Because:
- κουράζεστε (with -στε) = 2nd person plural “you (plural/formal) get tired”
- κουράζεται (with -ται) = 3rd person singular “he/she/it gets tired”
The subject here is το μυαλό μου (“my mind”), which is 3rd person singular (it).
So the correct form is:
- το μυαλό μου κουράζεται = “my mind gets tired”
Using κουράζεστε would change the meaning to “you (all) get tired” and would clash with the subject.