Κρατάω το βιβλίο στο χέρι και διαβάζω στο κρεβάτι.

Breakdown of Κρατάω το βιβλίο στο χέρι και διαβάζω στο κρεβάτι.

και
and
το κρεβάτι
the bed
σε
in
διαβάζω
to read
το βιβλίο
the book
το χέρι
the hand
κρατάω
to last
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Κρατάω το βιβλίο στο χέρι και διαβάζω στο κρεβάτι.

What is the difference between κρατάω and κρατώ?

Both κρατάω and κρατώ mean “I hold / I am holding.”

  • Meaning: No difference in meaning in modern everyday Greek.
  • Register:
    • κρατάω is the more common, colloquial spoken form.
    • κρατώ is more formal / written, or felt as a bit more old‑fashioned.
  • Grammar-wise, they are just two alternate present forms of the same verb. You can safely use κρατάω in everyday speech.
Why is there no word for “my” in στο χέρι and στο κρεβάτι? Does it still mean “my hand / my bed”?

Yes, it still means “my hand” and “my bed”.

In Greek, you often omit the possessive (μου) when it’s clear from context that something belongs to the speaker, especially with:

  • Body parts:
    • πλένω τα χέρια = I wash my hands
    • πονάει το κεφάλι = my head hurts
  • Very personal objects / spaces:
    • είμαι στο κρεβάτι = I am in my bed (normally understood as yours)

You would add μου when you need emphasis or contrast:

  • Κρατάω το βιβλίο στο χέρι μου. = I’m holding the book in my hand (not someone else’s).
  • Διαβάζω στο κρεβάτι μου. = I read in my bed (not in someone else’s bed).
Why is το βιβλίο in a different form from στο χέρι? What cases are used here?

Greek marks case mainly through the article (and sometimes the noun ending):

  • το βιβλίο is accusative.
    It’s the direct object of the verb κρατάω:
    • Who / what do I hold? → το βιβλίο.
  • στο χέρι is σε + το χέρι (preposition phrase) and uses the accusative after σε, but:
    • Its function is not an object; it answers “where / in what place?” → in the hand.

So:

  • το βιβλίο = direct object (what is held)
  • στο χέρι = prepositional phrase with σε indicating location (“in the hand”)
What exactly does στο mean, and what is it made from?

στο is a contraction of σε + το:

  • σε = in, on, at, to (a very flexible preposition)
  • το = the (neuter singular)

So:

  • στο χέρι = σε + το χέρι = in/on the hand
  • στο κρεβάτι = σε + το κρεβάτι = in bed / on the bed

The exact English translation of σε / στο depends on context:

  • στο κρεβάτι → usually “in bed”
  • στο τραπέζι → usually “on the table”
  • στο σχολείο“at school”
Could I switch the order and say Διαβάζω στο κρεβάτι και κρατάω το βιβλίο στο χέρι?

Yes. Greek word order is fairly flexible, especially with clauses joined by και (“and”).

Both are fine:

  • Κρατάω το βιβλίο στο χέρι και διαβάζω στο κρεβάτι.
  • Διαβάζω στο κρεβάτι και κρατάω το βιβλίο στο χέρι.

The meaning is essentially the same. Any difference is just a slight shift in focus (what you mention first), not in grammar.

Does κρατάω / διαβάζω here mean “I am holding / I am reading right now” or “I (usually) hold / I (usually) read”?

The present tense in Greek covers both:

  • Right now / progressive:
    • Κρατάω το βιβλίο στο χέρι και διαβάζω στο κρεβάτι.
      = I am holding the book in my hand and (right now) reading in bed.
  • Habitual / repeated action:
    • The same sentence could also mean:
      “I (generally) hold the book in my hand and read in bed.”

Context (time expressions like τώρα “now”, κάθε βράδυ “every evening”) tells you which meaning is intended.

Can I say ένα βιβλίο instead of το βιβλίο? What is the difference?

Yes, but the meaning changes slightly:

  • το βιβλίο = the book (a specific book already known in context)
  • ένα βιβλίο = a book (any book, not specified)

So:

  • Κρατάω το βιβλίο στο χέρι…
    → I’m holding the book (we both know which one).
  • Κρατάω ένα βιβλίο στο χέρι…
    → I’m holding a book (not previously identified).
Why is it στο χέρι (singular “hand”) and not στα χέρια (“hands”)?

This is mostly idiomatic.

  • στο χέρι is a very common fixed way to say “in (my) hand / by hand”, even if you’re actually using both hands.
  • You can say στα χέρια (“in (my) hands”), but στο χέρι sounds more natural for an everyday action like holding a book.

So κρατάω το βιβλίο στο χέρι is understood as “I’m holding the book in my hand(s)” in a general, not strictly anatomical, sense.

Why is there no εγώ? Don’t we need the pronoun “I”?

You don’t need the subject pronoun in Greek, because the verb ending already shows the person:

  • κρατάω = I hold
  • διαβάζω = I read

So Κρατάω το βιβλίο… already means “I hold the book…” without saying εγώ.

You use εγώ only for emphasis or contrast:

  • Εγώ κρατάω το βιβλίο, όχι εσύ.
    = I am holding the book, not you.
Is στο κρεβάτι the only way to say “in bed”? What about πάνω στο κρεβάτι or στο κρεβάτι μου?

All are possible, but not identical:

  • στο κρεβάτι
    = in bed (neutral, most common; usually understood as “in my bed”)
  • στο κρεβάτι μου
    = in my bed (explicitly yours; more specific)
  • πάνω στο κρεβάτι
    = on top of the bed, on the surface (focuses on physical position); you might use it if the distinction matters (e.g. “on the bed vs under the bed”).

In your sentence, στο κρεβάτι sounds completely natural for “reading in bed.”

How do you pronounce the whole sentence, and where is the stress?

Greek stress is shown by the accent on vowels:

  • Κρατάω → kra‑‑o
  • το βιβλίο → to vi‑VLÍ‑o
  • στο χέρι → sto CHÉ‑ri
  • και → ke
  • διαβάζω → dia‑‑zo
  • στο κρεβάτι → sto kre‑‑ti

Approximate IPA:
[kraˈta.o to viˈvlio sto ˈçeri ce ðiaˈvazo sto kreˈvati]

Can στο χέρι mean anything else in Greek?

Yes, στο χέρι also appears in several idiomatic expressions:

  • Καφές στο χέρι = coffee to go / takeaway coffee
  • Το έχω στο χέρι μου = I have it under control / at hand
  • Πληρώνω στο χέρι = I pay in cash, by hand

In your sentence, though, στο χέρι is literal: “in (my) hand.”