Breakdown of Κρατάω το βιβλίο στο χέρι και διαβάζω στο κρεβάτι.
Questions & Answers about Κρατάω το βιβλίο στο χέρι και διαβάζω στο κρεβάτι.
Both κρατάω and κρατώ mean “I hold / I am holding.”
- Meaning: No difference in meaning in modern everyday Greek.
- Register:
- κρατάω is the more common, colloquial spoken form.
- κρατώ is more formal / written, or felt as a bit more old‑fashioned.
- Grammar-wise, they are just two alternate present forms of the same verb. You can safely use κρατάω in everyday speech.
Yes, it still means “my hand” and “my bed”.
In Greek, you often omit the possessive (μου) when it’s clear from context that something belongs to the speaker, especially with:
- Body parts:
- πλένω τα χέρια = I wash my hands
- πονάει το κεφάλι = my head hurts
- Very personal objects / spaces:
- είμαι στο κρεβάτι = I am in my bed (normally understood as yours)
You would add μου when you need emphasis or contrast:
- Κρατάω το βιβλίο στο χέρι μου. = I’m holding the book in my hand (not someone else’s).
- Διαβάζω στο κρεβάτι μου. = I read in my bed (not in someone else’s bed).
Greek marks case mainly through the article (and sometimes the noun ending):
- το βιβλίο is accusative.
It’s the direct object of the verb κρατάω:- Who / what do I hold? → το βιβλίο.
- στο χέρι is σε + το χέρι (preposition phrase) and uses the accusative after σε, but:
- Its function is not an object; it answers “where / in what place?” → in the hand.
So:
- το βιβλίο = direct object (what is held)
- στο χέρι = prepositional phrase with σε indicating location (“in the hand”)
στο is a contraction of σε + το:
- σε = in, on, at, to (a very flexible preposition)
- το = the (neuter singular)
So:
- στο χέρι = σε + το χέρι = in/on the hand
- στο κρεβάτι = σε + το κρεβάτι = in bed / on the bed
The exact English translation of σε / στο depends on context:
- στο κρεβάτι → usually “in bed”
- στο τραπέζι → usually “on the table”
- στο σχολείο → “at school”
Yes. Greek word order is fairly flexible, especially with clauses joined by και (“and”).
Both are fine:
- Κρατάω το βιβλίο στο χέρι και διαβάζω στο κρεβάτι.
- Διαβάζω στο κρεβάτι και κρατάω το βιβλίο στο χέρι.
The meaning is essentially the same. Any difference is just a slight shift in focus (what you mention first), not in grammar.
The present tense in Greek covers both:
- Right now / progressive:
- Κρατάω το βιβλίο στο χέρι και διαβάζω στο κρεβάτι.
= I am holding the book in my hand and (right now) reading in bed.
- Κρατάω το βιβλίο στο χέρι και διαβάζω στο κρεβάτι.
- Habitual / repeated action:
- The same sentence could also mean:
“I (generally) hold the book in my hand and read in bed.”
- The same sentence could also mean:
Context (time expressions like τώρα “now”, κάθε βράδυ “every evening”) tells you which meaning is intended.
Yes, but the meaning changes slightly:
- το βιβλίο = the book (a specific book already known in context)
- ένα βιβλίο = a book (any book, not specified)
So:
- Κρατάω το βιβλίο στο χέρι…
→ I’m holding the book (we both know which one). - Κρατάω ένα βιβλίο στο χέρι…
→ I’m holding a book (not previously identified).
This is mostly idiomatic.
- στο χέρι is a very common fixed way to say “in (my) hand / by hand”, even if you’re actually using both hands.
- You can say στα χέρια (“in (my) hands”), but στο χέρι sounds more natural for an everyday action like holding a book.
So κρατάω το βιβλίο στο χέρι is understood as “I’m holding the book in my hand(s)” in a general, not strictly anatomical, sense.
You don’t need the subject pronoun in Greek, because the verb ending already shows the person:
- κρατάω = I hold
- διαβάζω = I read
So Κρατάω το βιβλίο… already means “I hold the book…” without saying εγώ.
You use εγώ only for emphasis or contrast:
- Εγώ κρατάω το βιβλίο, όχι εσύ.
= I am holding the book, not you.
All are possible, but not identical:
- στο κρεβάτι
= in bed (neutral, most common; usually understood as “in my bed”) - στο κρεβάτι μου
= in my bed (explicitly yours; more specific) - πάνω στο κρεβάτι
= on top of the bed, on the surface (focuses on physical position); you might use it if the distinction matters (e.g. “on the bed vs under the bed”).
In your sentence, στο κρεβάτι sounds completely natural for “reading in bed.”
Greek stress is shown by the accent on vowels:
- Κρατάω → kra‑TÁ‑o
- το βιβλίο → to vi‑VLÍ‑o
- στο χέρι → sto CHÉ‑ri
- και → ke
- διαβάζω → dia‑VÁ‑zo
- στο κρεβάτι → sto kre‑VÁ‑ti
Approximate IPA:
[kraˈta.o to viˈvlio sto ˈçeri ce ðiaˈvazo sto kreˈvati]
Yes, στο χέρι also appears in several idiomatic expressions:
- Καφές στο χέρι = coffee to go / takeaway coffee
- Το έχω στο χέρι μου = I have it under control / at hand
- Πληρώνω στο χέρι = I pay in cash, by hand
In your sentence, though, στο χέρι is literal: “in (my) hand.”