Breakdown of Θέλω λιγότερο καφέ και περισσότερη ξεκούραση σήμερα.
Questions & Answers about Θέλω λιγότερο καφέ και περισσότερη ξεκούραση σήμερα.
In Greek, subject pronouns (like εγώ = I) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Θέλω means I want (1st person singular).
- Saying Εγώ θέλω λιγότερο καφέ… is possible, but it adds emphasis on I, like:
- I (as opposed to someone else) want less coffee…
So the neutral, everyday way is simply:
- Θέλω λιγότερο καφέ και περισσότερη ξεκούραση σήμερα.
Θέλω is:
- Present tense
- Active voice
- 1st person singular of the verb θέλω (to want).
Basic present-tense conjugation:
- εγώ θέλω – I want
- εσύ θέλεις – you (singular) want
- αυτός / αυτή / αυτό θέλει – he / she / it wants
- εμείς θέλουμε – we want
- εσείς θέλετε – you (plural / formal) want
- αυτοί / αυτές / αυτά θέλουν(ε) – they want
In the sentence, θέλω = I want.
You’re seeing agreement and a common pattern with quantity words:
- λιγότερος, -η, -ο = less / fewer
- περισσότερος, -η, -ο = more (comparative of πολύς)
In the sentence:
λιγότερο καφέ
- λιγότερο is neuter singular form.
- With mass / uncountable nouns (like καφές = coffee as a substance), Greek very often uses the neuter singular of these quantity words:
- λίγο νερό – a little water
- περισσότερο φαΐ – more food
- λιγότερο καφέ – less coffee
περισσότερη ξεκούραση
- ξεκούραση is a feminine noun.
- Here, Greek tends to treat ξεκούραση as a more “countable” type of thing (amount/periods of rest) and makes the adjective agree:
- περισσότερη = feminine accusative singular, agreeing with ξεκούραση.
So:
- λιγότερο is used in its common neuter “amount” form with a mass noun.
- περισσότερη is an adjective agreeing in gender, number, and case with ξεκούραση (feminine).
The noun καφές (coffee) is masculine:
- ο καφές – the coffee (nominative)
- τον καφέ – the coffee (accusative)
In the sentence, καφέ is in the accusative case, because it is the direct object of the verb θέλω:
- Θέλω (τι;) καφέ. – I want (what?) coffee.
As for the article:
- Θέλω καφέ. – I want (some) coffee.
- Θέλω τον καφέ. – I want the coffee (a specific coffee we both know about).
In Θέλω λιγότερο καφέ, we mean “less coffee” in general, not some specific coffee, so no article is used.
Ξεκούραση (rest) is:
- Feminine
- Here, in the accusative singular, used as the object of θέλω.
Basic forms (singular):
- η ξεκούραση – the rest (nominative)
- της ξεκούρασης – of the rest (genitive)
- τη(ν) ξεκούραση – the rest (accusative)
- ξεκούραση – vocative
Περισσότερη is the feminine accusative singular form of περισσότερος and agrees with ξεκούραση in:
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case: accusative
So we get:
- περισσότερη ξεκούραση – more rest
Short answer:
- λιγότερο (neuter) is the standard way to talk about an amount of a mass noun like καφές.
- περισσότερη is in full agreement with ξεκούραση, which is feminine.
About περισσότερο ξεκούραση:
- You might hear περισσότερο ξεκούραση in casual speech, using περισσότερο as a kind of adverb “more (of) rest,” but:
- περισσότερη ξεκούραση is the grammatically clean and preferred form, because it matches the noun’s gender.
So:
- λιγότερο καφέ (neuter “amount” word + mass noun)
- περισσότερη ξεκούραση (full adjective agreement with a feminine noun)
They are quantity adjectives (and also used adverbially):
From λίγος (little, few):
- λίγος, λίγη, λίγο – a little / few
- λιγότερος, λιγότερη, λιγότερο – less / fewer (comparative)
From πολύς (much, many, a lot):
- πολύς, πολλή, πολύ – much / many / a lot of
- περισσότερος, περισσότερη, περισσότερο – more (comparative)
In our sentence:
- λιγότερο καφέ – less coffee
- περισσότερη ξεκούραση – more rest
You choose the form depending on:
- Comparative or not (λιγός vs λιγότερος, πολύς vs περισσότερος)
- Gender / number / case of the noun if you’re using them as adjectives
- Or sometimes the neuter singular is used as a general “amount word” with mass nouns: λίγο νερό, λιγότερο καφέ, περισσότερο φαΐ.
Σήμερα means today and is an adverb of time.
In Greek, adverbs like σήμερα are quite flexible in position. All of these are acceptable, with slightly different emphasis:
Σήμερα θέλω λιγότερο καφέ και περισσότερη ξεκούραση.
– Today, I want less coffee and more rest. (emphasis on today)Θέλω σήμερα λιγότερο καφέ και περισσότερη ξεκούραση.
– I want today less coffee and more rest. (neutral, but σήμερα is in the middle)Θέλω λιγότερο καφέ και περισσότερη ξεκούραση σήμερα.
– I want less coffee and more rest today. (very natural and common word order)
The original version (with σήμερα at the end) is very typical and perfectly natural.
Yes, both are correct but differ in politeness / tone:
Θέλω λιγότερο καφέ – I want less coffee.
- Direct, neutral, normal in many contexts.
- In some situations (e.g. with a waiter) it might sound a bit more blunt, depending on tone.
Θα ήθελα λιγότερο καφέ – I would like less coffee.
- More polite / softer, very common when ordering or making a request.
- Equivalent to English “I’d like…”.
For talking about how you feel (to a friend, talking about your day), Θέλω λιγότερο καφέ και περισσότερη ξεκούραση σήμερα is perfectly fine and natural.
Yes, but the meaning changes:
- λίγο καφέ – a little coffee, some coffee (small amount)
- λιγότερο καφέ – less coffee, compared to a previous, usual, or expected amount.
Examples:
- Θέλω λίγο καφέ. – I want a little coffee. (maybe you had none and now want some)
- Θέλω λιγότερο καφέ. – I want less coffee. (than I usually drink, or than before)
In your sentence, the idea is reducing coffee, so λιγότερο καφέ is the appropriate choice.
Approximate pronunciation (with stress in bold and IPA in slashes):
- Θέλω – THEH-lo
- /ˈθelo/
- λιγότερο – lee-GOH-te-ro
- /liˈɣotero/
- καφέ – ka-FEH
- /kaˈfe/
- και – ke (or sometimes “ce” like in “kefir”)
- /ce/
- περισσότερη – pe-ree-SOH-te-ree
- /periˈsot̪eri/
- ξεκούραση – kse-KOO-ra-see
- /kseˈkurasi/
- σήμερα – SEE-me-ra
- /ˈsimera/
Full sentence:
- Θέλω λιγότερο καφέ και περισσότερη ξεκούραση σήμερα.
- /ˈθelo liˈɣotero kaˈfe ce periˈsot̪eri kseˈkurasi ˈsimera/
In Greek, καφές can be:
Mass / uncountable (coffee as a substance):
- Θέλω καφέ. – I want (some) coffee.
- Θέλω λιγότερο καφέ. – I want less coffee.
Countable, when you mean cups of coffee:
- Θέλω δύο καφέδες. – I want two coffees.
- Θέλω λιγότερους καφέδες. – I want fewer coffees.
In your sentence, the idea is about the overall amount of coffee you consume (not the number of cups), so λιγότερο καφέ (mass noun use) is the natural choice.