Breakdown of Κάθε πρωί βάζω λίγο μέλι στο γιαούρτι μου.
Questions & Answers about Κάθε πρωί βάζω λίγο μέλι στο γιαούρτι μου.
κάθε means every / each.
In Greek, κάθε goes directly before a singular noun and normally does not take an article:
- κάθε μέρα – every day
- κάθε χρόνο – every year
- κάθε πρωί – every morning
So κάθε το πρωί is not standard; you simply say κάθε πρωί.
κάθε πρωί = every morning, a repeated, habitual action.
- Κάθε πρωί βάζω λίγο μέλι… – Every morning I put a little honey…
το πρωί = in the morning (more general, not automatically “every”):
- Μου αρέσει ο καφές το πρωί. – I like coffee in the morning.
You can combine them too, for emphasis or clarity, in a slightly longer phrase:
- Κάθε μέρα το πρωί βάζω… – Every day in the morning I put…
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person:
- βάζω ends in -ω, which tells you it is 1st person singular = I put.
So εγώ is optional:
- Κάθε πρωί βάζω λίγο μέλι… – I (implicitly) put…
- Κάθε πρωί εγώ βάζω λίγο μέλι… – I put a little honey… (with emphasis on I).
You add εγώ mainly when you want to contrast or emphasize the subject.
Modern Greek present tense covers both:
- simple present: I put
- present continuous: I am putting
- and also habitual actions: I (usually / regularly) put
With κάθε πρωί (“every morning”), the sentence clearly describes a habit, and Greek uses the simple present βάζω for that. There is no separate “I am putting” form; context does the work.
λίγο means a little / a bit (of).
With uncountable nouns like μέλι (honey), you typically say:
- λίγο μέλι – a little honey
- λίγο νερό – a little water
- λίγη ζάχαρη – a little sugar
The normal word order is [quantifier] + [noun], so λίγο μέλι.
Putting it the other way round (μέλι λίγο) is not how you express “a little honey”; it would sound odd or would need special context/emphasis.
Here μέλι is a mass noun used with an indefinite quantity (“a little honey”), so no article is needed:
- λίγο μέλι – a little honey (some honey)
If you say το μέλι, you’re talking about specific honey, or honey in general as a category:
- Το μέλι είναι υγιεινό. – Honey is healthy. (honey in general)
- Φάε το μέλι. – Eat the (particular) honey.
In your sentence, you are focusing on some amount, not the specific honey, so no article.
στο is a contraction of:
- σε (preposition: in, at, to)
- το (neuter singular article: the)
So:
- σε + το = στο
Similarly:
- σε + τον = στον
- σε + την = στην
In modern Greek, these combinations are written as one word, so στο γιαούρτι literally means “in the yogurt”.
γιαούρτι is a neuter noun. Many neuter nouns end in -ι in the nominative/accusative singular:
- το σπίτι – the house
- το παιδί – the child
- το ψωμί – the bread
- το γιαούρτι – the yogurt
In dictionaries you’ll usually see the noun with its article: το γιαούρτι.
In your sentence, στο γιαούρτι = σε + το γιαούρτι, in the accusative case (object of the preposition σε).
Greek normally uses weak possessive pronouns after the noun:
- το γιαούρτι μου – my yogurt
- το βιβλίο σου – your book
- το αυτοκίνητό του – his car
The pattern is:
[article] + [noun] + [weak possessive pronoun]
So literally: “the yogurt my”.
The forms are: μου, σου, του, της, μας, σας, τους.
There is also a strong form with δικός for emphasis, e.g. το δικό μου γιαούρτι (“my own yogurt”), but the normal everyday way is το γιαούρτι μου.
In Greek, when you have a possessive pronoun like μου, you almost always keep the definite article:
- το σπίτι μου – my house (literally: the house my)
- το αυτοκίνητό μας – our car
- στο γιαούρτι σου – in your yogurt
So the natural structure is [article + noun + possessive], even though in English you don’t say “the”.
Saying it without the article (σε γιαούρτι μου) is not normal in standard Greek; it would sound wrong or at least very marked.
Yes. Greek word order is quite flexible, especially for time expressions. All of these are grammatical:
- Κάθε πρωί βάζω λίγο μέλι στο γιαούρτι μου.
- Βάζω λίγο μέλι στο γιαούρτι μου κάθε πρωί.
- Βάζω κάθε πρωί λίγο μέλι στο γιαούρτι μου.
Putting κάθε πρωί at the beginning (as in your sentence) is very common and sounds natural, because time expressions often come first in Greek.
σε is a very general preposition and can correspond to several English prepositions:
- in, inside
- into
- at
- on, onto
- to (in some phrases)
With βάζω, the pattern βάζω κάτι σε κάτι often means “put something in/into/onto something”, and the exact translation depends on context.
Here, βάζω λίγο μέλι στο γιαούρτι μου is naturally understood as:
- I put a little honey in my yogurt (mixed in or added into it).
In another context, σε might be best translated as on or onto (e.g. putting something on top of bread), but the Greek structure is still σε.