Breakdown of Το βραδινό δελτίο είναι πιο ήρεμο από το μεσημεριανό δελτίο ειδήσεων.
Questions & Answers about Το βραδινό δελτίο είναι πιο ήρεμο από το μεσημεριανό δελτίο ειδήσεων.
Both βραδινό and μεσημεριανό are adjectives describing δελτίο.
- δελτίο is a neuter noun (it takes το in the singular).
- In Greek, adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.
- The basic neuter singular ending for these types of adjectives is -ό.
So:
- το βραδινό δελτίο = the evening bulletin
- το μεσημεριανό δελτίο = the midday bulletin
If the noun were feminine instead, you would see -ή or -α, and for masculine often -ός or -ός / -ης, etc. Here they match the neuter noun δελτίο with the neuter ending -ό.
Greek actually allows both patterns:
Analytic comparative (much more common in modern Greek):
- πιο ήρεμο = more calm / calmer
πιο- adjective = “more + adjective”
- πιο ήρεμο = more calm / calmer
Synthetic comparative (older / more formal or lexicalized in many cases):
- ηρεμότερο = calmer
In everyday modern Greek, πιο ήρεμο is more natural and frequent than ηρεμότερο. Your sentence:
- Το βραδινό δελτίο είναι πιο ήρεμο…
literally: The evening bulletin is more calm…
So πιο + adjective is the default way to form the comparative in modern spoken Greek.
In this sentence:
- πιο ήρεμο από το μεσημεριανό δελτίο ειδήσεων
= calmer than the midday news bulletin
Here από introduces the thing being compared, just like than in English.
Basic pattern:
- πιο + adjective + από + noun phrase
Examples:
- είμαι πιο ψηλός από εσένα = I am taller than you
- αυτή η ταινία είναι πιο καλή από την άλλη = this movie is better than the other one
In speech, από is often pronounced and written as απ’ before a vowel:
- απ’ το μεσημεριανό δελτίο instead of από το μεσημεριανό δελτίο
But από is the full form and is always correct.
In Greek, each definite noun phrase normally has its own article, even when you are comparing two similar things:
- το βραδινό δελτίο
- το μεσημεριανό δελτίο ειδήσεων
You generally cannot omit the second το here. Saying:
- ✗ Το βραδινό δελτίο είναι πιο ήρεμο από μεσημεριανό δελτίο ειδήσεων
would sound incomplete or wrong; it feels like you’re missing the article.
So the repetition of το is normal and necessary in standard Greek when you talk about the specific midday news bulletin.
You do need δελτίο in both noun phrases, because each one stands as a separate reference:
- το βραδινό δελτίο = the evening bulletin
- το μεσημεριανό δελτίο ειδήσεων = the midday news bulletin
If you tried to drop δελτίο in the second part and say:
- ✗ … πιο ήρεμο από το μεσημεριανό ειδήσεων
this would be ungrammatical: μεσημεριανό ειδήσεων is not a complete or natural noun phrase.
However, in a different context where it’s totally obvious what you’re referring to, you might shorten it to:
- Το βραδινό δελτίο είναι πιο ήρεμο από το μεσημεριανό.
Here το μεσημεριανό stands on its own because the noun δελτίο is clearly understood from context. In your original full sentence, the explicit repetition of δελτίο is completely natural.
Literally:
- δελτίο = bulletin / report
- ειδήσεων = of news
So δελτίο ειδήσεων = bulletin of news, i.e. news bulletin or news program.
Grammatically:
- δελτίο is in the nominative (here, subject of the sentence).
- ειδήσεων is the genitive plural of είδηση (news item, piece of news).
The genitive here expresses a “of _” relationship:
- δελτίο ειδήσεων = bulletin of news
Just like ποτήρι νερού = glass of water, βιβλίο ιστορίας = book of history.
In Greek:
- είδηση = a news item, a piece of news
- ειδήσεις (nominative plural) = news (the broadcast), news items
- ειδήσεων (genitive plural) = of news / of news items
The phrase δελτίο ειδήσεων is a fixed expression and uses the genitive plural because it conceptually means:
- bulletin of news items
- a bulletin that contains various news pieces
So grammatically and idiomatically, ειδήσεων must be plural genitive in this phrase. A singular genitive like είδησης would sound like “bulletin of a single news item,” which is not what a news bulletin typically is.
Both are related to news, but they are used a bit differently:
- δελτίο ειδήσεων = news bulletin / news program (the broadcast as a show, often at a fixed time: the 8 p.m. TV news, for example).
- ειδήσεις = news (can mean the news program as well, or news items in general).
Examples:
Βλέπω το βραδινό δελτίο ειδήσεων.
I’m watching the evening news bulletin (the scheduled news program).Βλέπω τις ειδήσεις.
I’m watching the news. (Short and very common; people say this all the time.)
Your sentence is slightly more formal by explicitly saying δελτίο ειδήσεων. In everyday speech, many speakers would simply say Το βραδινό δελτίο είναι πιο ήρεμο από τις μεσημεριανές ειδήσεις, or even … από τις ειδήσεις το μεσημέρι.
Some movement is possible, but not all options sound natural.
The standard and most natural order is:
- Το βραδινό δελτίο είναι πιο ήρεμο από το μεσημεριανό δελτίο ειδήσεων.
Adjectives usually come before the noun they modify:
- το βραδινό δελτίο, το μεσημεριανό δελτίο
Placing the adjectives after the nouns (like English “the bulletin evening”) is generally not correct in modern Greek:
- ✗ το δελτίο βραδινό (wrong / only possible in very special stylistic contexts)
You can sometimes move the comparative phrase for emphasis, but then you need to be careful with intonation and context. For a learner, it’s best to keep:
- subject (article + adjective + noun) + είναι + πιο + adjective + από + article + adjective + noun (+ ειδήσεων)
in that basic order.
In normal Greek sentences, είναι is not omitted. You need it:
- Το βραδινό δελτίο είναι πιο ήρεμο…
Leaving it out:
- ✗ Το βραδινό δελτίο πιο ήρεμο από το μεσημεριανό δελτίο ειδήσεων.
sounds incomplete or ungrammatical in standard Greek.
Only in some headline or note-style contexts you might see things without είναι, but that’s stylistic shorthand, not standard full-sentence grammar. For learning and normal speech, always keep είναι.
In modern Greek:
ει is pronounced like ι (English “ee” as in “see”):
- είναι → [Í-ne] (EE-neh)
- ειδήσεων → [i-THÍ-se-on] (ee-THEE-se-on; δ here is a voiced “th” as in this)
αι is pronounced like ε (English “e” as in “get”):
- μεσημεριανό → [me-si-me-ria-NÓ] (meh-see-me-ria-NO)
So in your sentence, all ει sound like ι, and αι sounds like ε. Greek orthography is historical: several spellings (ι, η, υ, ει, οι, υι) all represent essentially the same /i/ sound today.
Noun gender in Greek is largely lexical: you simply have to learn the gender with each noun.
- δελτίο is a neuter noun; its dictionary form is το δελτίο.
Common patterns (not absolute rules, but helpful):
Many nouns ending in -ο are neuter:
- το βιβλίο (book), το ποτήρι (glass), το δελτίο (bulletin)
Many nouns ending in -ος are masculine:
- ο φίλος (friend), ο καιρός (weather) (though there are feminine and neuter -ος nouns too)
So το δελτίο is neuter simply because that is how the word is defined in Greek. The accompanying adjectives (βραδινό, μεσημεριανό, ήρεμο) must then take neuter endings to agree with it.
Yes, you can say:
- Το βραδινό δελτίο ειδήσεων είναι πιο ήρεμο από το μεσημεριανό δελτίο ειδήσεων.
This is perfectly grammatical and clear: both noun phrases are δελτίο ειδήσεων.
In your original sentence, ειδήσεων appears only in the second phrase:
- Το βραδινό δελτίο είναι πιο ήρεμο από το μεσημεριανό δελτίο ειδήσεων.
This is still natural because in most contexts το βραδινό δελτίο is automatically understood as το βραδινό δελτίο ειδήσεων (even if it’s not explicitly said). Greek often omits a repeated element if it is obvious from context.
So:
- With ειδήσεων in both: more explicit.
- With ειδήσεων just once: still clear and idiomatic.