Breakdown of Γράφω τις καινούριες εκφράσεις στο τετράδιό μου για να τις θυμάμαι.
Questions & Answers about Γράφω τις καινούριες εκφράσεις στο τετράδιό μου για να τις θυμάμαι.
Τις here is the definite article in the accusative feminine plural form, agreeing with εκφράσεις (expressions), which is also feminine plural accusative.
So:
- τις = the (feminine, plural, accusative)
- καινούριες = new (feminine, plural, accusative)
- εκφράσεις = expressions (feminine, plural, accusative)
You need the article because in Greek, definite nouns almost always take the article, even when in English you might be tempted to drop “the”. Here it’s simply “the new expressions”.
The second τις is not an article this time; it is a weak object pronoun meaning “them”.
- First τις: the article — τις καινούριες εκφράσεις = the new expressions
- Second τις: pronoun — για να τις θυμάμαι = so that I remember them
Greek often repeats the reference with a pronoun even when the noun has just been mentioned. English normally avoids that repetition, but in Greek it’s very natural and often preferred.
You can say για να θυμάμαι if the context already makes it 100% clear what you’re talking about. It would mean “so that I remember (them/it)”, with the object just understood.
However, in a neutral sentence like this, Greeks normally include the object pronoun:
- για να τις θυμάμαι sounds complete and natural.
- για να θυμάμαι can sound a bit unfinished unless the object is very obvious from context.
So the version with τις is the standard, natural wording here.
Γράφω is the present tense of the verb “to write”. In modern Greek, the present tense usually covers both:
- I write (habitually)
- I am writing (right now)
In this sentence, it most naturally means something habitual:
“I write the new expressions in my notebook so that I remember them.”
If you wanted to refer to a specific past action, you would use the aorist:
- Έγραψα τις καινούριες εκφράσεις στο τετράδιό μου… = I wrote the new expressions in my notebook…
Στο is a contraction of:
- σε (in, at, on) + το (the, neuter singular) → στο
So:
- σε το τετράδιο μου → στο τετράδιό μου
This kind of contraction is very common:
- σε + τον → στον (στον φίλο μου)
- σε + την → στη(ν) (στη φίλη μου)
- σε + τους → στους (στους φίλους μου)
So στο τετράδιό μου literally = “in the notebook of mine”, i.e. “in my notebook.”
On its own, the word is τετράδιο (with one accent on -τρά-).
When you add the enclitic (unstressed) pronoun μου, Greek accent rules allow a second accent on the last syllable:
- τετράδιο → τετράδιό μου
This happens because τετράδιο is stressed on the antepenultimate syllable (third from the end). When such a word takes an enclitic (μου, σου, του, της, μας, σας, τους), a second accent is added on the last syllable to keep the stress pattern legal in Greek.
You’ll see the same pattern with other words:
- δάσκαλος → δάσκαλός μου (my teacher)
- άνθρωπος → άνθρωπός μου (my person)
So τετράδιό μου is correct and not a typo.
Για να introduces a purpose clause and is usually translated as “in order to” or simply “to” in English:
- Γράφω… για να τις θυμάμαι.
→ I write… *in order to remember them.*
Grammatically, να triggers the subjunctive mood in Greek, and θυμάμαι here is in the present subjunctive (which looks the same as the present indicative for this verb).
So the structure is:
- για να
- subjunctive = in order to + verb
Θυμάμαι is a so‑called middle/passive form, but in modern Greek it functions as an ordinary active verb meaning “to remember”.
So:
- θυμάμαι = I remember
- It is not used with a direct reflexive meaning like “I remember myself.”
Compare:
- θυμάμαι τις εκφράσεις = I remember the expressions.
- δεν τις θυμάμαι = I don’t remember them.
It belongs to a group of verbs that look passive in form (ending in -άμαι, -ούμαι, -ιέμαι, etc.) but have active meanings.
In normal statements and questions, Greek weak object pronouns (με, σε, τον, την, το, μας, σας, τους, τις, τα) usually go before the verb:
- Τις θυμάμαι. = I remember them.
- Για να τις θυμάμαι. = In order to remember them.
They go after the verb mainly in:
- affirmative imperatives: θυμήσου τις! (remember them!)
- some fixed phrases and participle-like forms.
So in this sentence, τις θυμάμαι (not θυμάμαι τις) is the standard clitic placement when using only the pronoun.
You can say νέες εκφράσεις; it’s grammatically correct and understandable.
Nuance:
- καινούριος / καινούρια / καινούριο: emphasizes newness as “brand‑new, unused, just acquired”.
- νέος / νέα / νέο: broader “new, recent”, also used for “young” (for people).
In many contexts they overlap, but:
- καινούριες εκφράσεις suggests new (to me) expressions I’ve just learned or encountered.
- νέες εκφράσεις could mean new in general, possibly recently coined or new in the language, depending on context.
In everyday speech about things you’re just learning, καινούριες εκφράσεις feels very natural.
They are in the accusative case, feminine plural:
- τις (article, fem. pl. acc.)
- καινούριες (adjective, fem. pl. acc.)
- εκφράσεις (noun, fem. pl. acc.)
The accusative is used here because τις καινούριες εκφράσεις is the direct object of γράφω:
- Γράφω (τι;) τις καινούριες εκφράσεις.
→ I write (what?) the new expressions.
Μου is an unstressed (enclitic) possessive pronoun meaning “my” or “of me”.
- το τετράδιό μου = my notebook / the notebook of mine
Unlike English, Greek doesn’t use a separate possessive adjective like “my”. Instead, it uses the definite article + noun + μου:
- το βιβλίο μου = my book
- η τσάντα μου = my bag
- οι φίλοι μου = my friends
When you want to emphasize the ownership, you can use a stressed form:
- το δικό μου τετράδιο = my notebook (as opposed to someone else’s).
Yes, you can say για να τις θυμηθώ, but it changes the aspect and therefore the meaning:
θυμάμαι (present) → ongoing state, habit, or repeated action:
- για να τις θυμάμαι = so that I (can) remember them / keep them in mind (over time).
θυμηθώ (aorist subjunctive) → a single, completed act of remembering:
- για να τις θυμηθώ = so that I (will) remember them (at some specific moment).
In your original sentence, the idea is to keep the expressions in memory generally, so για να τις θυμάμαι is the most natural choice.