Το αγαπημένο μου κασκόλ είναι μπλε και ταιριάζει με το μπουφάν μου.

Breakdown of Το αγαπημένο μου κασκόλ είναι μπλε και ταιριάζει με το μπουφάν μου.

είμαι
to be
και
and
μου
my
με
with
μπλε
blue
αγαπημένος
favorite
ταιριάζω
to match
το μπουφάν
the jacket
το κασκόλ
the scarf
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το αγαπημένο μου κασκόλ είναι μπλε και ταιριάζει με το μπουφάν μου.

Why does the sentence start with Το (Το αγαπημένο μου κασκόλ) when in English we just say “My favorite scarf” without “the”?

In Greek, possessed nouns usually still take the definite article, even though English drops it.

  • Το αγαπημένο μου κασκόλ literally is “the favorite my scarf”, but it means “my favorite scarf”.
  • The pattern is: article + noun/adjective + possessive pronoun, e.g. το βιβλίο μου = “my book”, η μητέρα μου = “my mother”.

So το is normal and necessary here; saying just αγαπημένο μου κασκόλ would sound incomplete or poetic/very marked in everyday Greek.

Why is αγαπημένο ending in -ο? Shouldn’t it have something like -ος or ?

The ending -ο is there because αγαπημένο agrees in gender, number, and case with κασκόλ.

  • The adjective’s base form is αγαπημένος, -η, -ο (masc., fem., neut.).
  • κασκόλ is a neuter noun, so the adjective must also be neuter singular nominative: αγαπημένο.

So:

  • αγαπημένος σκύλος (masc.) – “favorite dog”
  • αγαπημένη ταινία (fem.) – “favorite movie”
  • αγαπημένο κασκόλ (neuter) – “favorite scarf”
Why is μου placed after the noun (κασκόλ μου, μπουφάν μου) instead of before it like English “my scarf”?

In Greek, the possessive pronoun normally comes after the noun it modifies and behaves like a little clitic:

  • το κασκόλ μου = “my scarf”
  • το μπουφάν μου = “my jacket”

You almost never say μου κασκόλ for “my scarf”; that would be ungrammatical in standard Greek. The usual structure is: > article + noun (+ adjective) + possessive pronoun
e.g. το αγαπημένο μου κασκόλ.

Why is there no word for “it” before ταιριάζει? In English we say “it matches”.

Greek usually drops subject pronouns when the subject is clear from the verb form or from context.

  • The subject of ταιριάζει is still το αγαπημένο μου κασκόλ, but Greek doesn’t need to repeat it or add “it”.
  • So …είναι μπλε και ταιριάζει… is understood as “is blue and (it) matches…”.

This is very common:

  • Τρώω. = “I am eating.” (no “I” needed)
  • Πηγαίνουμε. = “We are going.”
Why is the verb είναι used here, and what form is it?

Είναι is the present tense form of the verb είμαι (“to be”) used for he/she/it and they.

  • Here it’s 3rd person singular: “it is”.
  • So Το αγαπημένο μου κασκόλ είναι μπλε = “My favorite scarf is blue.”

Greek doesn’t change the form between “it is” and “they are”; context tells you whether είναι means “is” or “are”.

Does κασκόλ change form in different cases or plurals? How do you say “scarves”?

Κασκόλ is a loanword and is generally treated as indeclinable (it doesn’t change form).

  • Singular: το κασκόλ – “the scarf”
  • Genitive: του κασκόλ – “of the scarf”
  • Plural: τα κασκόλ – “the scarves”

The article changes to show case/number, but κασκόλ itself stays the same.

Why doesn’t the color μπλε change to agree with κασκόλ or μπουφάν?

Some color adjectives in Greek are invariable; μπλε is one of them.

That means μπλε has the same form for all genders, numbers, and cases:

  • το μπλε κασκόλ (neuter) – the blue scarf
  • ο μπλε τοίχος (masc.) – the blue wall
  • η μπλε τσάντα (fem.) – the blue bag
  • τα μπλε κασκόλ (plural) – the blue scarves

So there is no special neuter form like μπλό; μπλε stays μπλε.

What exactly does ταιριάζει mean here? Is it “matches”, “goes with”, or “suits”?

Ταιριάζει (from ταιριάζω) can cover all of these meanings depending on context:

  • matches / goes with (in terms of color or style):
    • Το κασκόλ ταιριάζει με το μπουφάν. = “The scarf matches/goes with the jacket.”
  • suits / is suitable for (for people or situations):
    • Αυτό το χρώμα σου ταιριάζει. = “This color suits you.”

In this sentence, it clearly means “matches” / “goes with” in the fashion sense.

Why is the preposition με used after ταιριάζει? Can I use something else, like σε?

The normal construction in Greek is ταιριάζω με κάτι/κάποιον = “to match/go with something/someone”.

  • Το κασκόλ ταιριάζει με το μπουφάν μου. = “The scarf matches my jacket.”

Using σε here (ταιριάζει σε…) would change the meaning to “suits (someone)”:

  • Ταιριάζει σε σένα. = “It suits you.”

So:

  • ταιριάζει με + noun → matches/goes well with
  • ταιριάζει σε + person → suits (is appropriate for) someone
Why is μου repeated with μπουφάν? Could you leave it off and just say το μπουφάν?

If you say το μπουφάν μου, you are clearly saying “my jacket”.

You could say:

  • …ταιριάζει με το μπουφάν μου. = “it matches my jacket.”

If you just say:

  • …ταιριάζει με το μπουφάν.

that usually means “it matches the jacket” (some particular jacket already known from context), but not necessarily yours.

Because the sentence talks about “my favorite scarf”, it’s natural and clearer to also say “my jacket”: το μπουφάν μου. Greek usually repeats the possessive for each possessed noun.

What gender is μπουφάν, and how can I tell?

Μπουφάν is also an indeclinable neuter noun, like κασκόλ.

You can tell its gender from the article:

  • το μπουφάν = neuter singular

Many clothing loanwords in Greek are neuter and invariable (e.g. το τζιν, το παλτό, το μπουφάν, το κασκόλ). You learn the gender mainly from how they are used with articles and adjectives.

Could I say this sentence in another word order, like Το κασκόλ μου το αγαπημένο είναι μπλε…? Is that correct?

You can move things around for emphasis, but the most natural, neutral order is:

  • Το αγαπημένο μου κασκόλ είναι μπλε…

If you say:

  • Το κασκόλ μου, το αγαπημένο, είναι μπλε…

this sounds like: “My scarf, the favorite one, is blue…” – more emphatic or slightly more complex.

For a learner and for everyday speech, Το αγαπημένο μου κασκόλ is the best choice.

What’s the nuance of αγαπημένο? Is it exactly “favorite”, or more like “beloved”?

Αγαπημένος/αγαπημένη/αγαπημένο literally comes from αγαπώ (“to love”) and can mean both:

  • beloved / dear:
    • αγαπημένη μου φίλη = “my dear/beloved friend”
  • favorite (the one you like best):
    • το αγαπημένο μου κασκόλ = “my favorite scarf”

In this sentence, the context clearly points to “favorite” (the scarf you like best, not necessarily emotionally “beloved”).