Breakdown of Τον χειμώνα φοράω κασκόλ και γάντια όταν φυσάει.
Questions & Answers about Τον χειμώνα φοράω κασκόλ και γάντια όταν φυσάει.
Ο χειμώνας is the subject form (nominative: “the winter”).
In this sentence, Τον χειμώνα is in the accusative, used as a time expression meaning “in/during (the) winter”.
Greek often uses the accusative case without a preposition to express “when” something happens:
- Τον χειμώνα – in (the) winter
- Το καλοκαίρι – in (the) summer
- Κάθε μέρα – every day
- Τη Δευτέρα – on Monday
So Τον χειμώνα φοράω… literally is “The winter I wear…”, but idiomatically means “In winter I wear…”.
The standard form is Τον χειμώνα (masculine accusative: ο χειμώνας → τον χειμώνα).
In everyday speech you will also hear:
- Το χειμώνα – very common colloquially, though less “textbook-correct”
- Χειμώνα φοράω κασκόλ… – possible, but sounds more colloquial/elliptical
For learners, it’s safest to use Τον χειμώνα; it’s always correct and sounds natural in both spoken and written Greek.
Greek normally uses the bare accusative for seasons, days, and periods of time to mean “in / during”:
- Τον χειμώνα = in winter
- Την άνοιξη = in spring
- Το βράδυ = in the evening
- Τη Δευτέρα = on Monday
Στον χειμώνα would sound strange, as if winter were a physical place you go “into”. So you don’t need a preposition here; the case alone carries the meaning of “during that time”.
They are two forms of the same verb, meaning “to wear” (or sometimes “to put on”):
- φοράω – more colloquial, very common in everyday speech
- φορώ – slightly more formal/literary, also completely correct
Conjugation (present tense, one common pattern):
- εγώ φοράω / φορώ – I wear
- εσύ φοράς – you wear
- αυτός/αυτή/αυτό φοράει / φορεί – he/she/it wears
In your sentence, φοράω is just the casual, spoken form:
Τον χειμώνα φοράω κασκόλ και γάντια…
Greek present φοράω covers both:
- I wear (habitually)
- I am wearing (right now)
In this sentence, context (mention of winter) makes it habitual:
- Τον χειμώνα φοράω κασκόλ…
→ “In winter I wear a scarf…”
If you wanted to be very explicitly habitual, you could add συνήθως (“usually”):
Τον χειμώνα συνήθως φοράω κασκόλ και γάντια.
Greek often omits the article when talking about things in general, especially in habitual statements:
- Φοράω κασκόλ και γάντια. – I wear scarf(s) and gloves (generally, when needed)
- Τρώω φρούτα. – I eat fruit.
- Πίνω καφέ. – I drink coffee.
If you add an article, you make it more specific:
- φοράω ένα κασκόλ – I wear a (one specific) scarf
- φοράω τα γάντια μου – I wear my gloves
Here, the speaker is talking generally about what they wear in winter, so no article is natural.
Το κασκόλ is a neuter indeclinable noun borrowed from French. That means:
- Singular: το κασκόλ – the scarf
- Plural: τα κασκόλ – the scarves
The form κασκόλ does not change in the plural; only the article shows number:
- φοράω κασκόλ – I wear a scarf / I wear scarves (context decides)
- φοράω ένα κασκόλ – clearly one scarf
- φοράω δύο κασκόλ – two scarves
In your sentence, κασκόλ is understood as one scarf, but the form alone doesn’t show that; context does.
The basic noun is:
- το γάντι – the glove (neuter singular)
The plural is:
- τα γάντια – the gloves
So:
- Φοράω γάντια. – I wear gloves.
- Φοράω τα γάντια μου. – I wear my gloves.
όταν means “when” (whenever) and introduces a time clause:
- όταν φυσάει – when it’s windy / whenever it’s windy
Compare:
- όταν = when(ever)
- Όταν φυσάει, φοράω κασκόλ. – When it’s windy, I wear a scarf.
- αν = if
- Αν φυσάει, θα φορέσω κασκόλ. – If it’s windy, I will wear a scarf.
So here όταν φυσάει is about what happens whenever it’s windy (a repeated situation).
φυσάει is the 3rd person singular of the verb φυσάω / φυσώ = “to blow” (about wind, air).
It literally means “(it) blows”.
In Greek, you often don’t say “it” for weather:
- Φυσάει. – It’s windy / The wind is blowing.
- Βρέχει. – It’s raining.
- Χιονίζει. – It’s snowing.
The ending -ει shows 3rd person singular, so the subject “it” is just understood, not spoken.
Both are forms of the same verb:
- φυσάει – more complete form
- φυσά – shorter colloquial form
They mean the same thing: “(it) blows / it’s windy”.
In your sentence, you could hear:
- …όταν φυσάει. – a bit more formal/complete
- …όταν φυσά. – slightly more casual
Both are widely used and understood.
Yes. Greek word order is relatively flexible. These are all natural:
- Τον χειμώνα φοράω κασκόλ και γάντια όταν φυσάει.
- Τον χειμώνα, όταν φυσάει, φοράω κασκόλ και γάντια.
- Όταν φυσάει, τον χειμώνα φοράω κασκόλ και γάντια.
The meaning stays the same; you’re just changing the emphasis slightly (for example, starting with Όταν φυσάει emphasizes the condition “when it’s windy”).
Key points:
- χ in χειμώνα – a voiceless sound, like a rough h in “huge” for English speakers, but further back in the throat: [hi-] roughly “hee”.
- ει in χειμώνα, αι in φυσάει – both pronounced [i] (like “ee” in “see”).
- ω vs ο – in modern Greek, both are pronounced [o] (like “o” in “not”), so χειμώνα is [çiˈmona].
- φυσάει is commonly pronounced [fiˈsa.i] or in fast speech closer to [fiˈsa].
So roughly:
- Τον χειμώνα → ton hi-MO-na
- φοράω → fo-RA-o (often sounds like fo-RA-o / fo-RA)
- κασκόλ → kas-KOL
- γάντια → GAN-dya
- όταν φυσάει → O-tan fi-SA-i (or fi-SA in fast speech)