Breakdown of Δεν φοράει πολύ μακιγιάζ όταν πηγαίνει στο πανεπιστήμιο.
Questions & Answers about Δεν φοράει πολύ μακιγιάζ όταν πηγαίνει στο πανεπιστήμιο.
Modern Greek has two main ways to say not, but they’re used in different places:
δεν (or δε before some consonants) is used before verbs to make a sentence negative.
- Δεν φοράει… = She doesn’t wear…
όχι is used:
- as a stand‑alone no (answer to a question)
- – Φοράει πολύ μακιγιάζ; – Όχι.
- or to negate a noun, adjective, or whole phrase in contrast:
- Όχι πολύ μακιγιάζ, αλλά λίγο. = Not much makeup, but a little.
- as a stand‑alone no (answer to a question)
So in Δεν φοράει πολύ μακιγιάζ…, we must use δεν because we are negating the verb.
Φοράει is:
- Present tense
- 3rd person singular
- From the verb φοράω / φορώ (to wear)
In Greek, the present tense is used for both:
- right now actions:
- Τώρα φοράει ένα κόκκινο φόρεμα. = Right now she’s wearing a red dress.
- habitual / general actions:
- Δεν φοράει πολύ μακιγιάζ όταν πηγαίνει στο πανεπιστήμιο.
= She doesn’t wear much makeup when she goes to university (in general).
- Δεν φοράει πολύ μακιγιάζ όταν πηγαίνει στο πανεπιστήμιο.
English distinguishes wears vs is wearing, but Greek uses the same present tense form φοράει for both; the context gives you the meaning.
Greek is a “pro‑drop” language, meaning the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows the person:
- φοράω = I wear
- φοράς = you wear
- φοράει = he/she/it wears
Since φοράει already tells us it’s he/she/it, Greek normally leaves out αυτός / αυτή / αυτό unless:
- We need to emphasize who it is:
- Αυτή δεν φοράει πολύ μακιγιάζ, όχι η αδερφή της.
- Or to avoid ambiguity in a longer context.
In this sentence, Δεν φοράει πολύ μακιγιάζ… is perfectly natural and usually understood as she from context.
Πολύ and πολλά both relate to a lot / much / many, but they work differently:
πολύ (in this sentence) is an adverb meaning much / a lot:
- Δεν φοράει πολύ μακιγιάζ. = She doesn’t wear *much makeup.*
- Τρώει πολύ. = He eats a lot.
πολλά is the neuter plural form of the adjective:
- πολλά βιβλία = many books
- πολλά προβλήματα = many problems
Μακιγιάζ is treated like an uncountable noun in this context (like “water”, “sugar”), so Greek uses πολύ (much), not πολλά (many):
- πολύ μακιγιάζ = much makeup
- If it were something countable: πολλά κραγιόν = many lipsticks
Μακιγιάζ is:
- A loanword from French
- Grammatically neuter
- Indeclinable (it keeps the same form in all cases and numbers)
So we say:
- το μακιγιάζ (nominative / accusative singular)
- του μακιγιάζ (genitive singular)
- τα μακιγιάζ (plural – when used)
But the word itself stays μακιγιάζ; only the article and surrounding words change.
Greek often omits the article before uncountable nouns when they are used in a general, non‑specific sense, especially with πολύ:
- Πίνω πολύ νερό. = I drink a lot of water.
- Τρώει πολύ ψωμί. = He eats a lot of bread.
- Δεν φοράει πολύ μακιγιάζ. = She doesn’t wear much makeup.
If you say το μακιγιάζ, it sounds more like a specific amount or the makeup in a particular context (for example, all the makeup on a table), which isn’t what is meant here.
- όταν = when (for times that actually occur or are expected to occur)
- αν = if (for conditions that may or may not happen)
In our sentence:
- όταν πηγαίνει στο πανεπιστήμιο = when she goes to university (it’s a regular, real situation)
If we used αν, it would mean if she goes to university (a condition that might or might not be fulfilled), which changes the meaning.
So we use όταν to describe a regular, habitual situation that actually happens.
Both πηγαίνω and πάω mean to go, but:
- πηγαίνω is a bit more formal / neutral.
- πάω is more colloquial / everyday speech.
In the present:
- Πηγαίνει στο πανεπιστήμιο.
- Πάει στο πανεπιστήμιο.
Both mean She goes to university.
In written or slightly more careful speech, πηγαίνει is very common. In normal conversation, you’ll hear πάει a lot. The choice here is mostly about style, not grammar.
Στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε + το πανεπιστήμιο → στο πανεπιστήμιο
It can translate as:
- to the university, or
- at the university, depending on context.
Greek commonly contracts σε with articles:
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + τους → στους, etc.
Greek uses the definite article more often than English, especially with:
- institutions,
- places we go as activities (school, work, church, university, etc.)
So:
- Πηγαίνει στο σχολείο. = She goes to school.
- Πηγαίνει στη δουλειά. = She goes to work.
- Πηγαίνει στο πανεπιστήμιο. = She goes to university.
Even though English drops the, Greek normally keeps the article (στο), and it sounds very natural and standard that way.
Yes. Greek has relatively flexible word order. A very natural alternative is:
- Όταν πηγαίνει στο πανεπιστήμιο, δεν φοράει πολύ μακιγιάζ.
This has the same meaning as:
- Δεν φοράει πολύ μακιγιάζ όταν πηγαίνει στο πανεπιστήμιο.
Putting όταν… at the beginning simply changes the emphasis slightly (starting with the time frame), but it’s fully correct and common.
Approximate pronunciation (stress in bold):
- Δεν → /ðen/ (like th in this
- en)
- φοράει → /foˈra.i/
- often flows in speech almost like fo‑RÁ‑i
- πολύ → /poˈli/ (po‑LÍ)
- μακιγιάζ → /maciˈʝaz/
- γ before ι is like a soft y sound; roughly ma‑ki‑YÁZ
- όταν → /ˈotan/ (Ó‑tan)
- πηγαίνει → /piˈʝeni/
- again that soft γ → pi‑YÉ‑ni
- στο → /sto/
- πανεπιστήμιο → /paniˈpistimio/
- pa‑ni‑PI‑sti‑mio (stress on pi)
So the whole sentence:
Δεν φοράει πολύ μακιγιάζ όταν πηγαίνει στο πανεπιστήμιο.
→ /ðen foˈra.i poˈli maciˈʝaz ˈotan piˈʝeni sto paniˈpistimio/