Βάζω νερό στον βραστήρα και τον ανοίγω για τον πρωινό καφέ.

Breakdown of Βάζω νερό στον βραστήρα και τον ανοίγω για τον πρωινό καφέ.

το νερό
the water
ο καφές
the coffee
και
and
για
for
σε
in
ανοίγω
to turn on
βάζω
to put
τον
it
ο βραστήρας
the kettle
πρωινός
morning
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Βάζω νερό στον βραστήρα και τον ανοίγω για τον πρωινό καφέ.

Why is βάζω in the present tense here? Does it mean I’m doing it right now or that I usually do it?

In Greek, the present simple (βάζω, ανοίγω) is used both for:

  1. Actions happening right now

    • Τώρα βάζω νερό στον βραστήρα.
      I am putting water in the kettle now.
  2. Habits / routines

    • Κάθε πρωί βάζω νερό στον βραστήρα και τον ανοίγω για τον πρωινό καφέ.
      Every morning I put water in the kettle and turn it on for my morning coffee.

Your sentence, especially with τον πρωινό καφέ, is very natural as a habitual action (a daily routine), though in the right context it can also describe what you’re doing right now.

What does βάζω literally mean, and why is it used for putting water in the kettle?

Βάζω literally means “I put / I place”.

In this sentence, βάζω νερό στον βραστήρα means “I put water in the kettle”, i.e. you’re filling the kettle with water.

This is the default, everyday verb for:

  • putting something somewhere:
    • Βάζω το βιβλίο στο ράφι.I put the book on the shelf.
  • putting ingredients in a pot, pan, cup, etc.:
    • Βάζω ζάχαρη στον καφέ.I put sugar in the coffee.

You might also see γεμίζω τον βραστήρα (με νερό)I fill the kettle (with water) – but βάζω νερό στον βραστήρα is more casual and common.

Why is there no article with νερό? Why not βάζω το νερό?

In Greek, uncountable nouns like νερό often appear without an article when you mean “some water / water in general”:

  • Βάζω νερό στον βραστήρα.
    I put (some) water in the kettle.

If you said βάζω το νερό, it would usually refer to specific water already known from context, e.g.:

  • Παίρνω το νερό από το ψυγείο και το βάζω στον βραστήρα.
    I take the water from the fridge and put it in the kettle.

So here, because you’re just talking about the action of filling the kettle in general, no article is more natural: βάζω νερό.

What exactly is στον in στον βραστήρα?

Στον is a contraction of:

  • σε (in, at, to)
  • τον (the – masculine accusative singular)

So:

  • σε + τον βραστήρα → στον βραστήρα
    into the kettle / in the kettle

We use στον before masculine singular nouns in the accusative:

  • στον άντρα, στον φίλο μου, στον δάσκαλο
Why is it βραστήρα and not βραστήρας here?

The noun is:

  • ο βραστήραςthe kettle (nominative, subject form)

After the preposition σε, Greek uses the accusative case, so the forms change:

  • σε + τον βραστήρα → στον βραστήρα

That’s why you see βραστήρα (accusative), not βραστήρας (nominative).

Why is it τον ανοίγω and not το ανοίγω? What does τον refer to?

Τον is the masculine singular direct object pronoun: “him / it”.

It refers back to ο βραστήρας (masculine), so the pronoun must also be masculine:

  • ο βραστήραςτον ανοίγωI turn it on / I open it.

If the noun were neuter, you would use το instead:

  • το φωςτο ανοίγω / το ανάβωI turn it on.
Why do we use the object pronoun τον instead of repeating τον βραστήρα?

Greek prefers to avoid repeating nouns and instead uses object pronouns, especially when the object has just been mentioned:

  • Βάζω νερό στον βραστήρα και τον ανοίγω.
    I put water in the kettle and I turn it on.

Repeating the noun is grammatically correct but sounds heavier:

  • Βάζω νερό στον βραστήρα και ανοίγω τον βραστήρα.

Using τον makes the sentence more natural and fluid, like “I fill the kettle and then I switch it on.”

Can we omit τον and just say και ανοίγω?

You can sometimes omit the object if it is very obvious from context:

  • Βάζω νερό στον βραστήρα και ανοίγω.

But here that sounds incomplete or slightly odd, because ανοίγω normally expects an object (“I open / switch on what?”).

The most natural version is:

  • Βάζω νερό στον βραστήρα και τον ανοίγω.

Greek is happy to drop subject pronouns (like εγώ) but likes to keep object pronouns when they’re needed to make the meaning clear.

Does ανοίγω here mean “open” or “turn on”? Is this normal for electrical appliances?

Ανοίγω literally means “I open”, but in modern Greek it also commonly means “I turn on / switch on” for devices and appliances:

  • Ανοίγω την τηλεόραση.I turn on the TV.
  • Ανοίγω τον υπολογιστή.I turn on the computer.
  • Ανοίγω το φως.I turn on the light.

So τον ανοίγω with τον βραστήρα naturally means “I switch the kettle on”.

You may also hear ανάβω τον βραστήρα in some contexts, but ανοίγω is very common for kettles, TVs, computers, etc.

What does για express in για τον πρωινό καφέ?

Here για means “for” in the sense of purpose:

  • για τον πρωινό καφέfor the morning coffee (i.e. in order to make morning coffee)

Other examples:

  • Το κάνω για σένα.I do it for you.
  • Πηγαίνω στο σούπερ μάρκετ για ψώνια.I’m going to the supermarket for shopping / to shop.
Why is it για τον πρωινό καφέ and not just για πρωινό καφέ?

Both are possible, but there is a nuance:

  • για πρωινό καφέ – more general: for (some) morning coffee
  • για τον πρωινό καφέ – more specific: for the morning coffee, usually meaning your regular, known morning coffee (your daily ritual)

In everyday speech, για τον πρωινό καφέ sounds very natural and idiomatic when talking about a fixed daily habit.

Why is πρωινό in that form? How is it agreeing with καφέ?

The noun is:

  • ο καφέςthe coffee (masculine, nominative)

In για τον πρωινό καφέ, everything is in the accusative masculine singular, because it follows για:

  • article: τον
  • adjective: πρωινό
  • noun: καφέ

So you get full agreement:

  • ο πρωινός καφές (nominative) → τον πρωινό καφέ (accusative)

This is standard adjective–noun agreement in gender, number, and case.

Could we change the word order? For example, say Βάζω νερό στον βραστήρα για τον πρωινό καφέ και τον ανοίγω?

Yes, Greek word order is quite flexible, and that sentence is grammatically fine:

  • Βάζω νερό στον βραστήρα για τον πρωινό καφέ και τον ανοίγω.

The original order:

  • Βάζω νερό στον βραστήρα και τον ανοίγω για τον πρωινό καφέ.

puts “for the morning coffee” at the end, which sounds very natural and slightly more “story-like” in Greek: you do the actions, and then you say what they’re for.

Both are correct; it’s mostly a matter of emphasis and style.