Δεν παραδίδομαι, συνεχίζω να προσπαθώ κάθε μέρα.

Breakdown of Δεν παραδίδομαι, συνεχίζω να προσπαθώ κάθε μέρα.

δεν
not
να
to
κάθε μέρα
every day
προσπαθώ
to try
συνεχίζω
to continue
παραδίδομαι
to be delivered
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Δεν παραδίδομαι, συνεχίζω να προσπαθώ κάθε μέρα.

What does Δεν παραδίδομαι literally mean, and how does it compare to English "I don't give up"?

Literally, Δεν παραδίδομαι means "I do not surrender" or "I am not surrendering".

  • παραδίδομαι is the middle/passive form of παραδίδω = to deliver, to hand over, to surrender.
  • In context, it is normally understood as I surrender (myself) → “I give up”.

In natural English, Δεν παραδίδομαι is usually translated as "I don't give up" or "I won't give up", depending on context.
The nuance is slightly stronger and more dramatic than just “I give up”: it has a feeling of I refuse to surrender.

Why is παραδίδομαι in the middle/passive form and not in an active form?

Modern Greek uses many verbs in the middle/passive form to express meanings that, in English, look active or reflexive.

  • Active: παραδίδωI deliver / I hand over / I surrender (something or someone)
  • Middle/passive: παραδίδομαιI surrender (myself)

The idea is: I hand myself overI surrender.
So παραδίδομαι is the normal, idiomatic way to say I surrender in Greek; an active form here would sound ungrammatical or change the meaning.

Why is there no subject pronoun εγώ? Could you say Εγώ δεν παραδίδομαι?

Greek is a pro‑drop language: the verb ending already shows the subject.

  • παραδίδομαι = I surrender (the ending -ομαι tells you it’s 1st person singular)
  • So εγώ (I) is usually omitted.

You can say Εγώ δεν παραδίδομαι if you want to emphasize I:

  • Εγώ δεν παραδίδομαι = I don’t give up (but maybe others do).

In your sentence, the neutral, natural version is without εγώ:
Δεν παραδίδομαι, συνεχίζω να προσπαθώ κάθε μέρα.

Is Δεν παραδίδομαι more like "I don’t give up" or "I’m not giving up"?

The Greek present tense covers both:

  • I don’t give up (general statement / habit)
  • I’m not giving up (right now / in this situation)

Δεν παραδίδομαι can mean either, depending on context.
With the rest of the sentence συνεχίζω να προσπαθώ κάθε μέρα, it leans toward a general, ongoing attitude:

  • I don’t give up; I keep trying every day.
What is the role of the comma in Δεν παραδίδομαι, συνεχίζω να προσπαθώ κάθε μέρα? Could you use και instead?

The comma separates two closely connected statements:

  • Δεν παραδίδομαι – I don’t give up
  • συνεχίζω να προσπαθώ κάθε μέρα – I keep trying every day

It’s like saying in English:
I don’t give up; I keep trying every day.

You could also say:

  • Δεν παραδίδομαι και συνεχίζω να προσπαθώ κάθε μέρα.

That’s perfectly correct and sounds like:

  • I don’t give up and I keep trying every day.

The version with the comma feels slightly more emphatic or dramatic, as if you pause for effect between the two ideas.

Why is it συνεχίζω να προσπαθώ and not συνεχίζω να προσπαθήσω?

συνεχίζω normally takes a verb in the present (imperfective) subjunctive after να to show continuous / repeated action:

  • συνεχίζω να προσπαθώ = I continue to try / I keep trying (ongoing, repeated)

The form προσπαθήσω is aorist (perfective) subjunctive, used for single, completed events:

  • συνεχίζω να προσπαθήσω would sound wrong or very odd, because συνεχίζω itself implies duration/continuity, which clashes with the idea of a single, completed event.

So συνεχίζω naturally “expects” an imperfective form such as προσπαθώ.

Is προσπαθώ here indicative or subjunctive?

Formally, after να, προσπαθώ is a present (imperfective) subjunctive.

In Modern Greek, the present indicative and present subjunctive of many verbs look identical in the 1st person singular:

  • Indicative: (Εγώ) προσπαθώ.I try.
  • Subjunctive: να προσπαθώthat I try / to try.

You know it’s subjunctive here because it follows να:

  • συνεχίζω να προσπαθώI continue to try / I keep trying.
Why do we say κάθε μέρα and not use an article, like την κάθε μέρα?

κάθε means each / every, and it normally does not take a definite article:

  • κάθε μέρα = every day
  • κάθε άνθρωπος = every person

You can say την κάθε μέρα, but that adds emphasis, often emotional:

  • την κάθε μέραeach and every day (with a stronger, more expressive tone)

In your sentence, the neutral, standard form is κάθε μέρα.

Is there any difference between κάθε μέρα and κάθε ημέρα?

They are essentially the same in meaning: every day.

  • κάθε μέρα – everyday, standard, more informal/spoken
  • κάθε ημέρα – slightly more formal or careful (since ημέρα is the full form of μέρα)

In most everyday speech and writing, you’ll see κάθε μέρα.

Could you say Δεν τα παρατάω instead of Δεν παραδίδομαι? What’s the difference?

Yes, you could:

  • Δεν τα παρατάω = I don’t give up / I don’t quit.

Differences in tone:

  • Δεν παραδίδομαι

    • More formal or dramatic.
    • Literally I do not surrender.
    • Often used in motivational, heroic, or serious contexts.
  • Δεν τα παρατάω

    • More colloquial and casual.
    • Very common in everyday speech.
    • Feels like I don’t drop it / I don’t quit.

Both can be followed by συνεχίζω να προσπαθώ κάθε μέρα, but the style/register changes a bit.

Is παραδίδομαι pronounced with the stress on δί? How is the whole sentence stressed?

Yes, παραδίδομαι is stressed on δί:

  • πα‑ρα‑ΔΙ‑δο‑μαι

Stress pattern for the sentence:

  • Δεν παραΔΙδομαι, συ‑νε‑ΧΙ‑ζω να προ‑σπα‑ΘΩ κά‑θε ΜΕ‑ρα.

Key stressed syllables (capitalized):

  • δεν παραΔΙδομαι, συνεΧΙζω να προσπαΘΩ ΚΑθε ΜΕρα.

In natural speech, προσπαΘΩ and ΚΑθε ΜΕρα are particularly prominent, because they carry important meaning (trying, every day).

Is Δεν παραδίδομαι the only correct form, or can it also be Δεν παραδίνομαι?

Both forms exist in Modern Greek, but they come from slightly different verb pairs:

  • παραδίδω – παραδίδομαι
  • παραδίνω – παραδίνομαι

They are near‑synonyms in contemporary usage, and both can mean to surrender.

In practice:

  • Δεν παραδίδομαι and Δεν παραδίνομαι can both be understood as I don’t surrender / I don’t give up.
  • παραδίδω/παραδίδομαι may sound a bit more formal/literary to some speakers, while παραδίνω/παραδίνομαι feels more colloquial in some contexts.

Your sentence with Δεν παραδίδομαι is fully correct and natural.

Could I drop να and say συνεχίζω προσπαθώ κάθε μέρα?

No. With a verb following, συνεχίζω requires να:

  • Correct: συνεχίζω να προσπαθώ – I keep trying
  • Incorrect: ✗ συνεχίζω προσπαθώ

Alternatives:

  • συνεχίζω την προσπάθεια – I continue the effort (verb + noun)
  • συνεχίζω να προσπαθώ κάθε μέρα – I keep trying every day (verb + να + verb)

So, in your structure, να is necessary.