Breakdown of Είμαι κολλημένος με την τηλεόραση το βράδυ.
Questions & Answers about Είμαι κολλημένος με την τηλεόραση το βράδυ.
Literally, κολλημένος comes from the verb κολλάω = to stick, to glue.
So κολλημένος literally means stuck or glued.
In this sentence:
Είμαι κολλημένος με την τηλεόραση το βράδυ.
it is used idiomatically and means something like:
- I’m glued to the TV at night
- I’m obsessed with TV at night
- I can’t tear myself away from the TV at night
So it describes a strong attachment or obsession, not a physical accident with glue.
Είμαι κολλημένος = I am stuck / I am glued (a state).
Κολλάω = I stick / I am sticking (an action).
Here we are describing a state or habit: how you typically are at night. Greek expresses this with:
- είμαι (I am) + a participle/adjective (κολλημένος).
If you said κολλάω στην τηλεόραση το βράδυ, it would sound more like you are actively sticking to the TV (strange in this context). The natural way to say I am (always) glued to the TV is Είμαι κολλημένος με την τηλεόραση.
Κολλημένος agrees in gender and number with the subject εγώ (I).
A man speaking:
Είμαι κολλημένος με την τηλεόραση το βράδυ.A woman speaking:
Είμαι κολλημένη με την τηλεόραση το βράδυ.
Some other forms (for reference):
- Masculine plural: είμαστε κολλημένοι
- Feminine plural: είμαστε κολλημένες
- Neuter plural (rare in this context): είμαστε κολλημένα
So you change the ending of κολλημένος to match who is “glued.”
Με literally means with. After adjectives like κολλημένος, με often introduces what you’re obsessed with or very into:
- Είμαι κολλημένος με τα βιντεοπαιχνίδια.
I’m obsessed with video games. - Είναι κολλημένη με τη δουλειά της.
She’s obsessed with her job.
So Είμαι κολλημένος με την τηλεόραση = I’m obsessed with TV.
You can also hear:
- Είμαι κολλημένος στην τηλεόραση.
That sounds a bit more like I’m glued to the TV (screen), emphasizing the idea of being physically attached or staring at it.
Με tends to focus more on the idea of an obsession or strong interest, so it’s very natural here.
Την τηλεόραση is in the accusative case.
In modern Greek, almost all prepositions (including με) are followed by the accusative. That’s why we have:
- με την τηλεόραση (with the TV)
not με η τηλεόραση or any other form.
So the pattern is:
- με + accusative → με την τηλεόραση
Greek uses the definite article (ο, η, το) much more often than English, especially:
- with things in general
- when talking about habits
Examples:
- Μου αρέσει ο καφές.
Literally: The coffee pleases me. → I like coffee. - Βλέπω την τηλεόραση το βράδυ.
Literally: I watch the TV in the evening. → I watch TV in the evening.
So την τηλεόραση here is normal Greek for “TV in general,” not one specific TV set. Dropping the article (με τηλεόραση) would sound incomplete or wrong in this sentence.
Το βράδυ literally means the evening / at night, but very often:
- το βράδυ = in the evening / at night (as a time expression for habit)
Greek often uses the definite article with parts of the day when talking about routine or typical times:
- Το πρωί πίνω καφέ.
In the morning I drink coffee. - Το βράδυ βλέπω ταινίες.
In the evening I watch movies.
You might sometimes hear βράδυ βλέπω τηλεόραση, but το βράδυ is more natural in this “habit” meaning: at night (usually).
Both relate to the evening/night, but there is a nuance:
- βράδυ: evening, early night – typically from around sunset until late evening, can include the time you’re relaxing at home, watching TV, going out, etc.
- νύχτα: night, the deeper night, often associated with sleeping time or very late hours.
In everyday speech:
- το βράδυ – in the evening / at night (in the sense of evening time)
- τη νύχτα – at night (often implying late night or while people are usually sleeping)
So Είμαι κολλημένος με την τηλεόραση το βράδυ suggests you’re glued to the TV in the evenings, your usual evening habit.
Yes, that is perfectly correct:
- Είμαι κολλημένος με την τηλεόραση το βράδυ.
- Το βράδυ είμαι κολλημένος με την τηλεόραση.
Both are natural. The difference is mainly in emphasis:
- Starting with Το βράδυ highlights the time: In the evening, I’m glued to the TV.
- Keeping το βράδυ at the end sounds a little more neutral or like extra information.
Greek word order is flexible; you just have to keep the grammatical links (like με την τηλεόραση) together.
On its own, Είμαι κολλημένος με την τηλεόραση το βράδυ usually suggests a habitual state:
- I tend to be / I’m usually glued to the TV at night.
- At night, I’m the kind of person who’s always glued to the TV.
The present of είμαι can describe:
- a current state (how you are now), and/or
- a general, repeated habit.
Context or extra words would make it clearly “right now,” e.g.:
- Σήμερα είμαι κολλημένος με την τηλεόραση.
Today I’m glued to the TV.
Yes, είμαι κολλημένος με… is quite informal/colloquial, like English I’m hooked on… or I’m glued to….
More neutral or formal options:
- Βλέπω πολλή τηλεόραση το βράδυ.
I watch a lot of TV at night. - Είμαι εθισμένος στην τηλεόραση.
I’m addicted to TV. (stronger, more clinical) - Αφιερώνω πολύ χρόνο στην τηλεόραση το βράδυ.
I devote a lot of time to TV in the evening.
But in everyday conversation, είμαι κολλημένος με την τηλεόραση is very natural and common.
You just add δεν before είμαι:
- Δεν είμαι κολλημένος με την τηλεόραση το βράδυ.
(man speaking) - Δεν είμαι κολλημένη με την τηλεόραση το βράδυ.
(woman speaking)
Δεν is the usual negation particle before verbs in the present tense.