Breakdown of Η λίστα με τα ονόματα των πελατών είναι γραμμένη στον πίνακα στην αίθουσα της συνάντησης.
Questions & Answers about Η λίστα με τα ονόματα των πελατών είναι γραμμένη στον πίνακα στην αίθουσα της συνάντησης.
Η λίστα means the list.
Greek nouns have grammatical gender. λίστα is a feminine noun, so it takes the feminine definite article:
- Feminine: η λίστα (the list)
- Masculine: ο πίνακας (the board)
- Neuter: το όνομα (the name)
That’s why we say η λίστα and not ο λίστα or το λίστα.
Both are possible, but they sound a bit different:
η λίστα με τα ονόματα
Literally: the list with the names
Very natural, common everyday Greek. It just says that the list contains these names.η λίστα των ονομάτων
Literally: the list of the names
Also correct, but sounds a bit more formal, more “written” style.
Using με (with) after λίστα is very common in modern spoken Greek when you say what the list contains (λίστα με ψώνια, λίστα με ονόματα, λίστα με δουλειές, etc.).
- τα ονόματα = the names (neuter plural, nominative/accusative)
- των πελατών = of the clients/customers (genitive plural of ο πελάτης)
In English we say the names of the clients.
Greek expresses of the clients with the genitive case: των πελατών.
If you said τους πελάτες, that would be accusative and would mean the clients as a direct object (e.g. I see the clients = βλέπω τους πελάτες), which is not the meaning here. We want “names of the clients”, so we need των πελατών.
είναι γραμμένη = is written.
It’s made of:
- είναι = is (3rd person singular of είμαι, to be)
- γραμμένη = written (feminine singular passive participle of γράφω, to write)
So it literally means is written and describes a resulting state: the list exists in written form on the board.
Compare:
- Η λίστα είναι γραμμένη στον πίνακα.
The list is written on the board. (state/result) - Η λίστα γράφεται τώρα στον πίνακα.
The list is being written on the board now. (ongoing action)
γράφεται is the present passive (is being written), whereas είναι γραμμένη focuses on the completed result (already written).
The participle γραμμένη agrees with the noun it describes, just like an adjective.
- Noun: η λίστα (feminine, singular)
- Participle/adjective: γραμμένη (feminine, singular)
If the subject were masculine or neuter, the form would change:
- Ο πίνακας είναι γραμμένος. (The board is written on.) – masculine
- Το κείμενο είναι γραμμένο. (The text is written.) – neuter
Here the subject is η λίστα, so we must say είναι γραμμένη.
στον πίνακα means on the board.
It comes from:
- σε (in, at, on) + τον (the, masculine accusative) → στον
So:
- σε + τον πίνακα → στον πίνακα
We use τον because πίνακας is masculine:
- Nominative: ο πίνακας (the board – subject)
- Accusative: τον πίνακα (the board – object / after many prepositions)
After σε, nouns normally go into the accusative, so we get στον πίνακα.
πίνακας is the base form (nominative). It is usually used for the subject:
- Ο πίνακας είναι άσπρος. – The board is white.
στον πίνακα means on the board, with the preposition σε and the accusative form τον πίνακα:
- Γράφω στον πίνακα. – I write on the board.
Without στον, πίνακας does not mean on the board; it just means board.
στην αίθουσα της συνάντησης = in the meeting room / in the room of the meeting.
It breaks down as:
σε + την αίθουσα → στην αίθουσα
σε (in, at) + την (feminine accusative article) + αίθουσα (room, hall)της συνάντησης = of the meeting
Genitive case of η συνάντηση (the meeting):- Nominative: η συνάντηση
- Genitive: της συνάντησης
So literally: in the room of the meeting → in the meeting room.
The genitive case often expresses possession, belonging, or “of” in English.
η αίθουσα της συνάντησης = the room of the meeting / the meeting’s room
Here, the room is related to (belongs to / is used for) the meeting, so Greek uses the genitive της συνάντησης.
Same pattern:
- το γραφείο του διευθυντή – the director’s office (the office of the director)
- το βιβλίο του μαθητή – the student’s book (the book of the student)
Yes. Greek word order is more flexible than English because the endings show the grammatical roles.
For example, you could say:
- Στον πίνακα στην αίθουσα της συνάντησης είναι γραμμένη η λίστα με τα ονόματα των πελατών.
- Η λίστα με τα ονόματα των πελατών είναι στον πίνακα στην αίθουσα της συνάντησης γραμμένη. (less usual, but grammatically possible)
The original order,
Η λίστα με τα ονόματα των πελατών είναι γραμμένη στον πίνακα στην αίθουσα της συνάντησης,
is very natural and clear, but moving the prepositional phrases (like στον πίνακα, στην αίθουσα της συνάντησης) around is generally allowed.
In Greek, definite articles are used much more often than in English, and in this sentence they are natural and expected:
- η λίστα – the list
- τα ονόματα – the names
- των πελατών – of the clients
- στον πίνακα – on the board
- στην αίθουσα – in the room
- της συνάντησης – of the meeting
You could drop της in some very informal speech (e.g. στην αίθουσα συνάντησης), but στην αίθουσα της συνάντησης is the standard, correct way.
Unlike English meeting room (no article, noun–noun compound), Greek typically keeps the article and uses a genitive:
- η αίθουσα της συνάντησης – the room of the meeting → meeting room.
ο πελάτης (the client/customer) is a masculine noun.
Main forms:
Singular:
- Nominative: ο πελάτης
- Genitive: του πελάτη
- Accusative: τον πελάτη
Plural:
- Nominative: οι πελάτες
- Genitive: των πελατών
- Accusative: τους πελάτες
In των πελατών, we need:
- plural (there is more than one client),
- genitive (to express “of the clients”).
So των πελατών = of the clients/customers.
Stressing the accented syllables in capitals:
Η ΛΙστα με τα Ονόματα των πεΛΑτων είΝΑΙ γραΜΜΕνη στον ΠΙνακα στην ΑΙθουσα της συνΑντησης.
More carefully, word by word:
- Η – i
- λίστα – LEE-sta
- με – me
- τα – ta
- ονόματα – o-NO-ma-ta
- των – ton
- πελατών – pe-la-TON
- είναι – EE-ne
- γραμμένη – gra-ME-ni
- στον – ston
- πίνακα – PEE-na-ka
- στην – stin
- αίθουσα – E-thou-sa (TH as in “this”)
- της – tis
- συνάντησης – si-NAN-ti-sis
Each written accent mark (´) in Greek indicates the stressed syllable of the word.