Breakdown of Στο γραφείο το πληκτρολόγιο του υπολογιστή μου δεν δουλεύει καλά σήμερα.
Questions & Answers about Στο γραφείο το πληκτρολόγιο του υπολογιστή μου δεν δουλεύει καλά σήμερα.
Στο is the contracted form of σε + το.
- σε = in / at / to
- το = the (neuter singular)
Greek normally contracts σε + definite article:
- σε + το → στο (neuter singular)
- σε + τον → στον (masculine singular)
- σε + την → στη(ν) (feminine singular)
So Στο γραφείο literally is σε + το γραφείο = at the office / in the office.
Because γραφείο is a neuter noun, not masculine.
- Neuter: το γραφείο → στο γραφείο
- Masculine: ο υπολογιστής → στον υπολογιστή
The preposition + article must match the noun’s gender:
- στο is used with neuter nouns (το γραφείο)
- στον is used with masculine nouns (τον υπολογιστή)
After σε, Greek uses the accusative case to indicate location, so grammatically it is:
- σε + το γραφείο → στο γραφείο (accusative)
For neuter nouns, the nominative and accusative singular look the same:
- Nominative: το γραφείο
- Accusative: το γραφείο
So even though the form is identical, here it is functioning as accusative after a preposition of place.
Greek word order is flexible. Putting Στο γραφείο first sets the place as the context:
- Στο γραφείο, το πληκτρολόγιο…
= At the office, the keyboard…
You could also say:
- Το πληκτρολόγιο του υπολογιστή μου στο γραφείο δεν δουλεύει καλά σήμερα.
- Σήμερα, στο γραφείο, το πληκτρολόγιο του υπολογιστή μου δεν δουλεύει καλά.
All are grammatically fine. The usual pattern is to put setting words (time, place) early in the sentence, but it’s not an iron rule.
The phrase is layered possession:
- το πληκτρολόγιο = the keyboard
- του υπολογιστή = of the computer
- μου = my
So:
- το πληκτρολόγιο → head noun (subject)
- του υπολογιστή → “of the computer” (genitive)
- μου → attached to “computer”: “of my computer”
Altogether:
το πληκτρολόγιο του υπολογιστή μου = the keyboard of my computer / my computer’s keyboard.
Because του υπολογιστή is in the genitive case, which often corresponds to English “of …” or ’s.
- ο υπολογιστής → nominative (subject form)
- του υπολογιστή → genitive (of the computer)
After a noun, the genitive is used for possession/relationship:
- το πληκτρολόγιο του υπολογιστή = the keyboard of the computer
- η οθόνη του υπολογιστή = the computer’s screen
μου is the weak (clitic) possessive pronoun my.
In Greek, these weak possessives normally come after the noun they modify:
- ο υπολογιστής μου = my computer
- το πληκτρολόγιο μου = my keyboard
In this sentence, it combines with the genitive:
- του υπολογιστή μου = of my computer
So μου belongs to υπολογιστή, not directly to πληκτρολόγιο. The full chain is:
- πληκτρολόγιο → of (του) → computer (υπολογιστή) → my (μου)
Greek typically keeps the definite article even when there is a possessive somewhere in the phrase.
Here, the article goes with the main noun:
- το πληκτρολόγιο = the keyboard
- του υπολογιστή μου = of my computer
So the pattern is:
- το
- [noun] + του/της/των
- [noun] + μου/σου/του…
- [noun] + του/της/των
In many such phrases, English would drop “the” and just say “my computer keyboard”, but Greek still uses the article το.
Greek has two main negative particles:
- δεν (or δε) is used with indicative verbs (normal statements and questions).
- μην is used mainly with subjunctive and imperative forms (after να, μην, όταν, etc.).
Here we have a simple statement in the present tense:
- (αυτό) δεν δουλεύει = it does not work
So δεν is the correct negative.
You’d see μην in sentences like:
- Μην δουλεύεις τόσο πολύ. = Don’t work so much.
- Να μην δουλεύει σήμερα; = Maybe it shouldn’t work today? (subjunctive context)
The verb is δουλεύω = to work.
Present tense (indicative, active):
- εγώ δουλεύω – I work
- εσύ δουλεύεις – you work
- αυτός/αυτή/αυτό δουλεύει – he/she/it works
- εμείς δουλεύουμε – we work
- εσείς δουλεύετε – you (pl/formal) work
- αυτοί/αυτές/αυτά δουλεύουν(ε) – they work
In the sentence, δουλεύει is 3rd person singular, present tense:
“it works / it is working”, negated by δεν → “it doesn’t work”.
All three exist, but they’re used differently:
δουλεύει
- everyday, very common
- used both for people and machines
- Το πληκτρολόγιο δεν δουλεύει. (very natural)
λειτουργεί
- more formal/literal: “functions, operates”
- common for machines/systems
- Το πληκτρολόγιο δεν λειτουργεί καλά. (also correct, a bit more formal/technical)
εργάζεται
- only for people (“to be employed, to work as a job”)
- not used for devices
So for a keyboard, δεν δουλεύει or δεν λειτουργεί are both fine; δεν δουλεύει is more colloquial.
καλά here is an adverb meaning well.
καλά (adverb) = well
- Δεν δουλεύει καλά. = It doesn’t work well.
καλός / καλή / καλό (adjectives) = good
- καλό πληκτρολόγιο = a good keyboard
So:
- καλό would describe a noun (a good keyboard).
- καλά describes how something works (works well / badly etc.).
That’s why in this sentence you need καλά.
σήμερα = today (an adverb of time). It’s quite flexible:
- Στο γραφείο το πληκτρολόγιο του υπολογιστή μου δεν δουλεύει καλά σήμερα.
- Σήμερα, στο γραφείο, το πληκτρολόγιο του υπολογιστή μου δεν δουλεύει καλά.
- Στο γραφείο σήμερα, το πληκτρολόγιο του υπολογιστή μου δεν δουλεύει καλά.
All are correct and mean essentially the same thing: the problem is today.
Putting σήμερα at the very beginning often emphasizes the time:
“Today, at the office, my computer keyboard isn’t working well.”
At the end (…δεν δουλεύει καλά σήμερα) feels slightly more neutral and is very common.