Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου.

Breakdown of Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου.

μου
my
με
with
σε
in
το πάρκο
the park
το κινητό
the mobile phone
βγάζω φωτογραφίες
to take photos
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου.

Why is it Στο and not σε το?

In Greek, the preposition σε (to, at, in) combines with the definite article that follows it.

So:

  • σε + τοστο (neuter singular)
  • σε + τονστον (masculine singular)
  • σε + τηνστην (feminine singular)
  • σε + ταστα (plural)

So σε το πάρκο is grammatically correct in theory, but in actual Greek it is always contracted to στο πάρκο.

Why is πάρκο in that form? Shouldn’t it change after a preposition?

In Modern Greek, almost all simple prepositions (like σε, με, για, από) take the accusative case.

Πάρκο is a neuter noun:

  • Nominative singular: το πάρκο
  • Accusative singular: το πάρκο (same form)

So το πάρκο looks the same in nominative and accusative. It actually is in the accusative here, but you only see that in the article το (which is part of στο):

  • στο πάρκο = σε + το πάρκο (to/at the park, accusative)
Why does the sentence start with Στο πάρκο? Could I say Βγάζω φωτογραφίες στο πάρκο instead?

Yes, both are correct:

  • Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου.
  • Βγάζω φωτογραφίες στο πάρκο με το κινητό μου.

Greek word order is flexible. Putting Στο πάρκο first emphasizes the location:

  • Στο πάρκο (there, not somewhere else) I take photos with my phone.

If you start with the verb:

  • Βγάζω φωτογραφίες στο πάρκο… the focus is more neutral: you’re just saying what you do, and then where.

So the difference is nuance and emphasis, not grammar.

What exactly does βγάζω mean here? I thought it meant “take out” or “remove”.

Literally, βγάζω does mean to take out, remove, pull out.

But it also has idiomatic uses, one of them being:

  • βγάζω φωτογραφίες = take photos / pictures

So in this sentence:

  • βγάζω φωτογραφίες = I take photos

Other common verbs for “take photos”:

  • τραβάω φωτογραφίες (very common in everyday speech)
  • φωτογραφίζω (more formal/literary)

All three can be used, but βγάζω φωτογραφίες and τραβάω φωτογραφίες are what you will hear most.

Why is it φωτογραφίες (plural) and not φωτογραφία (singular)?

Φωτογραφίες is the plural of φωτογραφία:

  • μία φωτογραφία = one photo
  • φωτογραφίες = photos/pictures

In many languages, including Greek and English, we often talk about taking photos in the plural, even if we might only take one. It sounds more natural and general:

  • Βγάζω φωτογραφίες. = I take photos (in general / several).
  • Βγάζω μία φωτογραφία. = I take one photo (specifically one).

So you can say μία φωτογραφία if you want to emphasize “one photo”, but the plural is very common.

How do I know what case φωτογραφίες is in? It looks like a subject form to me.

For many feminine nouns in -ία, the nominative plural and the accusative plural look the same:

  • Nominative plural: οι φωτογραφίες (the photos – subject)
  • Accusative plural: τις φωτογραφίες (the photos – object)

In your sentence we have (βγάζω) φωτογραφίες without the article:

  • φωτογραφίες here is accusative plural, because it is the direct object of βγάζω (I take photos).

Greek often drops the article in a general, indefinite sense:

  • Βγάζω φωτογραφίες. = I take photos (not specific ones).
What does με mean here, and is it always used for “with” (an instrument)?

In this sentence, με means with in the instrumental sense:

  • με το κινητό μου = with my phone (using my phone as the tool)

Με is indeed the normal way to express “with” when you mean:

  • using something (instrument): γράφω με στυλό = I write with a pen
  • together with someone: πάω με τους φίλους μου = I go with my friends

So με το κινητό μου is the natural way to say “with my mobile (phone)”.

What exactly is το κινητό μου? Does κινητό by itself mean “phone”?

Κινητό literally means mobile. In everyday Greek:

  • το κινητό = the mobile phone

It’s a shortened form of το κινητό τηλέφωνο (mobile telephone), but people almost always just say το κινητό.

Breakdown:

  • το = the (neuter singular article)
  • κινητό = mobile (here: mobile phone)
  • μου = my

So:

  • το κινητό μου = my mobile phone / my cell phone
Why is μου after the noun (το κινητό μου) instead of before, like in English?

Greek possessive pronouns normally go after the noun as enclitics:

  • το βιβλίο μου = my book
  • η τσάντα σου = your bag
  • το σπίτι του = his house

So:

  • το κινητό μου = my mobile phone

You usually cannot put μου in front of the noun the way English does (✗ μου το κινητό as a normal possessive).
You might see το δικό μου κινητό (my own phone) for emphasis, but the standard position is after the noun.

Can I drop some words? For example, could I just say Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με κινητό?

You can drop some words, but not all in the same way English does.

  1. Personal pronoun “I”
    Greek usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person:

    • Βγάζω φωτογραφίες. already means I take photos.
  2. Definite articles
    You normally keep definite articles when you mean a specific thing:

    • με το κινητό μου = with my phone (a specific phone) If you say με κινητό, it means “with a mobile phone” (not specified whose).
  3. In everyday speech, you might hear:

    • Βγάζω φωτογραφίες με το κινητό. (omitting μου if it’s obvious it’s your phone)
      But το κινητό μου is clearer, especially in a textbook example.

So:

  • Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου. = natural, complete.
  • Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό. = also natural if context makes it clear whose phone it is.
  • Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με κινητό. = grammatically okay, but means “with a mobile phone (some phone)”, not specifically yours.
Could I say Μέσα στο πάρκο instead of Στο πάρκο? Is there a difference?

Both exist, but they’re not identical:

  • Στο πάρκο = at the park / in the park (neutral, most common)
  • Μέσα στο πάρκο = inside the park (more explicitly “inside the area”)

Use μέσα στο when you want to contrast inside vs outside:

  • Μέσα στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες, όχι έξω.
    Inside the park I take photos, not outside.

In your sentence, Στο πάρκο is what you’d normally say unless you really need to stress “inside”.

How do you pronounce Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου and where is the stress?

Stress marks in Greek show the stressed syllable:

  • Στο – one syllable, no extra stress mark
  • πάρκοΠΑΡ-ko (stress on παρ)
  • βγάζωVGÁ-zo (stress on βγάζ)
  • φωτογραφίες – fo-to-gra--es (stress on φι)
  • με – unstressed
  • το – unstressed
  • κινητό – ki-ni- (stress on το)
  • μου – usually lightly stressed/unstressed in flow

Approximate pronunciation (Latin letters):

  • Sto PÁR-ko VGÁ-zo foto-gra-FÍ-es me to kini-TÓ mu

Each Greek word has only one stress mark, and correct stress is important for sounding natural and for distinguishing some words.

Are there other natural ways to say the same idea in Greek?

Yes, here are a few common variations with almost the same meaning:

  • Στο πάρκο τραβάω φωτογραφίες με το κινητό μου.
    (I take photos at the park with my phone – using τραβάω)

  • Στο πάρκο φωτογραφίζω με το κινητό μου.
    (I photograph with my phone at the park – a bit more formal/literary)

  • Βγάζω φωτογραφίες στο πάρκο με το κινητό μου.
    (Same words, different order – more neutral emphasis)

All of these are correct; the original Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου. is very natural and typical.