Breakdown of Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου.
Questions & Answers about Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου.
In Greek, the preposition σε (to, at, in) combines with the definite article that follows it.
So:
- σε + το → στο (neuter singular)
- σε + τον → στον (masculine singular)
- σε + την → στην (feminine singular)
- σε + τα → στα (plural)
So σε το πάρκο is grammatically correct in theory, but in actual Greek it is always contracted to στο πάρκο.
In Modern Greek, almost all simple prepositions (like σε, με, για, από) take the accusative case.
Πάρκο is a neuter noun:
- Nominative singular: το πάρκο
- Accusative singular: το πάρκο (same form)
So το πάρκο looks the same in nominative and accusative. It actually is in the accusative here, but you only see that in the article το (which is part of στο):
- στο πάρκο = σε + το πάρκο (to/at the park, accusative)
Yes, both are correct:
- Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου.
- Βγάζω φωτογραφίες στο πάρκο με το κινητό μου.
Greek word order is flexible. Putting Στο πάρκο first emphasizes the location:
- Στο πάρκο (there, not somewhere else) I take photos with my phone.
If you start with the verb:
- Βγάζω φωτογραφίες στο πάρκο… the focus is more neutral: you’re just saying what you do, and then where.
So the difference is nuance and emphasis, not grammar.
Literally, βγάζω does mean to take out, remove, pull out.
But it also has idiomatic uses, one of them being:
- βγάζω φωτογραφίες = take photos / pictures
So in this sentence:
- βγάζω φωτογραφίες = I take photos
Other common verbs for “take photos”:
- τραβάω φωτογραφίες (very common in everyday speech)
- φωτογραφίζω (more formal/literary)
All three can be used, but βγάζω φωτογραφίες and τραβάω φωτογραφίες are what you will hear most.
Φωτογραφίες is the plural of φωτογραφία:
- μία φωτογραφία = one photo
- φωτογραφίες = photos/pictures
In many languages, including Greek and English, we often talk about taking photos in the plural, even if we might only take one. It sounds more natural and general:
- Βγάζω φωτογραφίες. = I take photos (in general / several).
- Βγάζω μία φωτογραφία. = I take one photo (specifically one).
So you can say μία φωτογραφία if you want to emphasize “one photo”, but the plural is very common.
For many feminine nouns in -ία, the nominative plural and the accusative plural look the same:
- Nominative plural: οι φωτογραφίες (the photos – subject)
- Accusative plural: τις φωτογραφίες (the photos – object)
In your sentence we have (βγάζω) φωτογραφίες without the article:
- φωτογραφίες here is accusative plural, because it is the direct object of βγάζω (I take photos).
Greek often drops the article in a general, indefinite sense:
- Βγάζω φωτογραφίες. = I take photos (not specific ones).
In this sentence, με means with in the instrumental sense:
- με το κινητό μου = with my phone (using my phone as the tool)
Με is indeed the normal way to express “with” when you mean:
- using something (instrument): γράφω με στυλό = I write with a pen
- together with someone: πάω με τους φίλους μου = I go with my friends
So με το κινητό μου is the natural way to say “with my mobile (phone)”.
Κινητό literally means mobile. In everyday Greek:
- το κινητό = the mobile phone
It’s a shortened form of το κινητό τηλέφωνο (mobile telephone), but people almost always just say το κινητό.
Breakdown:
- το = the (neuter singular article)
- κινητό = mobile (here: mobile phone)
- μου = my
So:
- το κινητό μου = my mobile phone / my cell phone
Greek possessive pronouns normally go after the noun as enclitics:
- το βιβλίο μου = my book
- η τσάντα σου = your bag
- το σπίτι του = his house
So:
- το κινητό μου = my mobile phone
You usually cannot put μου in front of the noun the way English does (✗ μου το κινητό as a normal possessive).
You might see το δικό μου κινητό (my own phone) for emphasis, but the standard position is after the noun.
You can drop some words, but not all in the same way English does.
Personal pronoun “I”
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person:- Βγάζω φωτογραφίες. already means I take photos.
Definite articles
You normally keep definite articles when you mean a specific thing:- με το κινητό μου = with my phone (a specific phone) If you say με κινητό, it means “with a mobile phone” (not specified whose).
In everyday speech, you might hear:
- Βγάζω φωτογραφίες με το κινητό. (omitting μου if it’s obvious it’s your phone)
But το κινητό μου is clearer, especially in a textbook example.
- Βγάζω φωτογραφίες με το κινητό. (omitting μου if it’s obvious it’s your phone)
So:
- Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου. = natural, complete.
- Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό. = also natural if context makes it clear whose phone it is.
- Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με κινητό. = grammatically okay, but means “with a mobile phone (some phone)”, not specifically yours.
Both exist, but they’re not identical:
- Στο πάρκο = at the park / in the park (neutral, most common)
- Μέσα στο πάρκο = inside the park (more explicitly “inside the area”)
Use μέσα στο when you want to contrast inside vs outside:
- Μέσα στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες, όχι έξω.
Inside the park I take photos, not outside.
In your sentence, Στο πάρκο is what you’d normally say unless you really need to stress “inside”.
Stress marks in Greek show the stressed syllable:
- Στο – one syllable, no extra stress mark
- πάρκο – ΠΑΡ-ko (stress on παρ)
- βγάζω – VGÁ-zo (stress on βγάζ)
- φωτογραφίες – fo-to-gra-FÍ-es (stress on φι)
- με – unstressed
- το – unstressed
- κινητό – ki-ni-TÓ (stress on το)
- μου – usually lightly stressed/unstressed in flow
Approximate pronunciation (Latin letters):
- Sto PÁR-ko VGÁ-zo foto-gra-FÍ-es me to kini-TÓ mu
Each Greek word has only one stress mark, and correct stress is important for sounding natural and for distinguishing some words.
Yes, here are a few common variations with almost the same meaning:
Στο πάρκο τραβάω φωτογραφίες με το κινητό μου.
(I take photos at the park with my phone – using τραβάω)Στο πάρκο φωτογραφίζω με το κινητό μου.
(I photograph with my phone at the park – a bit more formal/literary)Βγάζω φωτογραφίες στο πάρκο με το κινητό μου.
(Same words, different order – more neutral emphasis)
All of these are correct; the original Στο πάρκο βγάζω φωτογραφίες με το κινητό μου. is very natural and typical.