Κάθε λίγα μέτρα βρίσκουμε σκιά κάτω από τα δέντρα για να ξεκουραστούμε.

Breakdown of Κάθε λίγα μέτρα βρίσκουμε σκιά κάτω από τα δέντρα για να ξεκουραστούμε.

κάτω από
under
βρίσκω
to find
κάθε
every
λίγος
few
για να
in order to
το δέντρο
the tree
ξεκουράζομαι
to rest
το μέτρο
the meter
η σκιά
the shade
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Κάθε λίγα μέτρα βρίσκουμε σκιά κάτω από τα δέντρα για να ξεκουραστούμε.

What does κάθε λίγα μέτρα literally mean, and how does it compare to English?

Κάθε λίγα μέτρα literally means every few meters.

  • κάθε = every / each
  • λίγα = a few / a small number of (neuter plural)
  • μέτρα = meters (accusative plural, object of κάθε)

So the structure is very close to English every few meters: it describes a regular repetition along a path or distance.

Why is it κάθε λίγα μέτρα and not something like σε λίγα μέτρα?

Because the idea here is repetition, not a single point in space.

  • κάθε λίγα μέτρα = every few meters (repeatedly: again and again as we walk).
  • σε λίγα μέτρα = in a few meters (once: at a point that is a few meters away).

So:

  • Κάθε λίγα μέτρα βρίσκουμε σκιά…
    → As we continue, again and again, we find shade.

  • Σε λίγα μέτρα θα βρούμε σκιά…
    After a short distance, at one point, we will find shade.

What is the difference between λίγα and μερικά here? Could I say κάθε μερικά μέτρα?

You can say κάθε μερικά μέτρα, and it is understandable, but κάθε λίγα μέτρα is more idiomatic.

Nuance:

  • λίγα = a few, focusing on the small number / small distance.
  • μερικά = some, more like some, not all, without the same emphasis on smallness.

In this context, Greek speakers commonly say:

  • κάθε λίγα μέτρα (very natural, standard)
  • ανά λίγα μέτρα (more formal/literary: at intervals of a few meters)

Κάθε μερικά μέτρα is not wrong, but it sounds a bit less natural in everyday speech.

Why is there no article before σκιά? Why not τη σκιά?

Greek uses the article differently from English.

  • βρίσκουμε σκιά = we find shade (non‑specific, like English without a/the: some shade).
  • βρίσκουμε τη σκιά = we find the shade (a specific, already-known shade).

In your sentence, we are talking about shade in general, not one specific, identified patch of shade, so Greek omits the article:

  • σκιά here functions like a mass noun (like water, air).
  • English would still say we find shade, not we find a shade.

So: no article in Greek = non-specific / indefinite.

Could we say βρίσκουμε τη σκιά κάτω από τα δέντρα? Would that change the meaning?

Yes, but it would slightly change the meaning.

  • βρίσκουμε σκιά κάτω από τα δέντρα
    → We find shade (some shade) under the trees in general.

  • βρίσκουμε τη σκιά κάτω από τα δέντρα
    → We find the shade under the trees, implying a more specific or previously mentioned area of shade (for example, the shade you already talked about).

In most generic descriptions like this (what happens as we walk), Greek prefers σκιά without an article.

What tense and aspect is βρίσκουμε, and why is it used here?

Βρίσκουμε is:

  • Present tense
  • Active voice
  • Indicative mood
  • 1st person plural (we)

Aspectually, the present in Greek usually expresses:

  • Habitual / repeated actions
  • Actions in progress / ongoing

In this sentence, βρίσκουμε describes something that happens regularly / repeatedly as we move:

  • Κάθε λίγα μέτρα βρίσκουμε σκιά…
    → Every few meters (repeatedly), we find shade.

You could see it as a kind of narrative present or habitual present.

Could we change the word order? For example, can we say Βρίσκουμε σκιά κάθε λίγα μέτρα κάτω από τα δέντρα…?

Yes, Greek word order is flexible. Here are some natural variants, with small shifts in emphasis:

  1. Κάθε λίγα μέτρα βρίσκουμε σκιά κάτω από τα δέντρα για να ξεκουραστούμε.
    → Neutral, starting with the idea of frequency (every few meters).

  2. Βρίσκουμε σκιά κάθε λίγα μέτρα κάτω από τα δέντρα για να ξεκουραστούμε.
    → Slightly more focus on we find shade, then specifying how often.

  3. Κάτω από τα δέντρα βρίσκουμε σκιά κάθε λίγα μέτρα για να ξεκουραστούμε.
    → Emphasis on under the trees as the location.

All are grammatically correct; the original is very natural and clearly highlights the repeated distances (κάθε λίγα μέτρα) first.

Why is it κάτω από τα δέντρα and not just κάτω τα δέντρα?

In modern Greek, κάτω normally needs a preposition like από (or σε in some other phrases) to introduce what it is under.

  • κάτω από κάτι = under / underneath something
  • από
    • accusative → από τα δέντρα

So:

  • κάτω από τα δέντρα = under the trees
  • κάτω τα δέντρα is ungrammatical in this sense.

Also note:

  • τα δέντρα is in the accusative plural, because most prepositions in Greek (like από) are followed by the accusative case.
Why is it τα δέντρα with an article, but σκιά has no article?

Different reasons:

  • τα δέντρα = the trees
    Here, we are talking about a specific set of trees in the environment (the ones along the path), so Greek uses the definite article.

  • σκιά (no article) = (some) shade
    This is shade in a general, non-specific sense: we are not talking about the one specific shade we already know, but simply about shade as a kind of shelter from the sun.

So:

  • Use the article with concrete, identifiable things: τα δέντρα.
  • Often omit the article with mass / non-count concepts, especially when introduced for the first time or used non-specifically: σκιά.
What exactly is για να doing here? How is it different from just να?

Για να introduces a purpose clause: in order to / so that.

  • για = for
  • να = particle that introduces (mainly) subjunctive clauses

Together, για να is treated almost like one unit meaning:

  • για να ξεκουραστούμε = (in order) for us to rest / so that we can rest

Comparison:

  • να ξεκουραστούμε on its own could also follow a verb that selects να-clauses (e.g. θέλουμε να ξεκουραστούμε = we want to rest).
  • για να ξεκουραστούμε explicitly expresses purpose: why we find shade.

So in your sentence, για να is the natural choice because we are explaining the reason / goal of finding shade.

What form is ξεκουραστούμε, and how does it relate to ξεκουράζομαι?

Ξεκουραστούμε is:

  • Aorist subjunctive
  • Middle/passive (the verb is ξεκουράζομαι, a so‑called deponent verb)
  • 1st person plural (we)

Verb: ξεκουράζομαι = to rest / to relax

Key forms:

  • Present: (εμείς) ξεκουραζόμαστε = we rest / we are resting
  • Aorist indicative: (εμείς) ξεκουραστήκαμε = we rested
  • Aorist subjunctive: (να) ξεκουραστούμε = (that) we rest (one complete act, used after να / για να etc.)

In για να ξεκουραστούμε, the aorist subjunctive emphasizes a single, complete action: to rest once, sufficiently, as the goal of finding shade.

Could we say για να ξεκουραζόμαστε instead of για να ξεκουραστούμε? What would change?

You can say it, but the meaning changes slightly because of aspect:

  • για να ξεκουραστούμε (aorist)
    → so that we (can) rest once / get some rest (completed event).

  • για να ξεκουραζόμαστε (present)
    → so that we (can) be resting / keep resting (ongoing, repeated, or continuous action).

In your context, the natural idea is:
we find shade in order to rest (get some rest)για να ξεκουραστούμε.

Για να ξεκουραζόμαστε would fit better if you meant something like:
so that we can be resting repeatedly / regularly, or so that we are spending time resting (in general).

Why is the subject “we” not written explicitly? Where is it hidden in the sentence?

Greek is a pro‑drop language: it normally omits subject pronouns when the verb ending already shows the person and number.

  • βρίσκουμε = we find (1st person plural)
  • ξεκουραστούμε (with να/για να) also has a 1st person plural ending

So:

  • The subject “we” is understood from the verb endings; you don’t need εμείς.
  • You could say Εμείς κάθε λίγα μέτρα βρίσκουμε σκιά…, but that adds emphasis (we, as opposed to someone else).

In normal, neutral Greek, the pronoun is usually dropped unless you want contrast or emphasis.