Breakdown of Στο βουνό ακολουθούμε ένα μονοπάτι μέχρι την κορυφή.
Questions & Answers about Στο βουνό ακολουθούμε ένα μονοπάτι μέχρι την κορυφή.
Στο is a contraction of the preposition σε and the definite article το:
- σε = in / on / at / to
- το = the (neuter singular)
So:
- σε + το βουνό → στο βουνό
Modern Greek almost always contracts σε + article in speech and writing:
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + το → στο
- σε + τους → στους
- σε + τις → στις
- σε + τα → στα
So Στο βουνό literally means “in/on the mountain”.
The difference is definite vs indefinite:
- Στο βουνό = on the mountain (a specific mountain, or the one we have in mind)
- Σε βουνό = on a mountain (any mountain, not specific)
Greek tends to use the definite article more often than English, especially for locations. If the context is “we are on this particular mountain and we follow a path…”, στο βουνό is the natural choice.
You would say σε βουνό only when you really mean on some mountain or other, very unspecific.
The preposition σε is very broad. Depending on context, σε can be translated as in / on / at / to.
- στο βουνό could be translated as:
- on the mountain
- up on the mountain
- sometimes even in the mountains, depending on context
Here the idea is “up on the mountain” as a place where you are moving around. English has to choose a more specific preposition; Greek doesn’t need to, so σε covers all these meanings.
ακολουθούμε is present tense, 1st person plural of ακολουθώ (to follow).
In Greek, the present tense usually covers both:
- we follow
- we are following
So ακολουθούμε can mean either, depending on context. In this sentence it’s very natural to translate it as “we follow a path” or “we are following a path”; both are acceptable translations.
Yes, ακολουθώ is used very similarly to English “to follow”. It takes a direct object in the accusative:
- ακολουθώ κάποιον / κάτι = I follow someone / something
Present tense conjugation:
- εγώ ακολουθώ – I follow
- εσύ ακολουθείς – you follow (singular)
- αυτός/αυτή/αυτό ακολουθεί – he/she/it follows
- εμείς ακολουθούμε – we follow
- εσείς ακολουθείτε – you follow (plural / formal)
- αυτοί/αυτές/αυτά ακολουθούν(ε) – they follow
It’s also used metaphorically, like:
- Ακολουθώ την ιδέα σου. – I follow your idea / I get your point.
- Ακολούθησε τις οδηγίες. – Follow the instructions.
ένα is the indefinite article (a / an), while το is the definite article (the).
- ένα μονοπάτι = a path / a trail
- το μονοπάτι = the path / the trail
In the sentence, we’re introducing the path for the first time, just as “a path” that we follow up to the top. So ένα μονοπάτι fits best.
If the path were already known or specific, you might say:
- Στο βουνό ακολουθούμε το μονοπάτι μέχρι την κορυφή.
On the mountain we follow the path to the top (that known, specific path).
Both can be translated as “path / way / road”, but they’re used differently:
μονοπάτι
- a trail, footpath, usually narrow
- often in nature: in the mountains, forest, countryside
- usually not a car road
- e.g. ορεινό μονοπάτι – mountain trail
δρόμος
- road, street, way
- can be for cars (a street, a country road)
- also metaphorical “way” in life: ο δρόμος της ζωής
In a hiking context “up the mountain”, μονοπάτι is the natural choice: a trail.
μέχρι is a preposition meaning:
- up to, as far as, until
In this sentence:
- μέχρι την κορυφή = up to the top / as far as the summit
Main uses of μέχρι:
μέχρι + noun (accusative)
- μέχρι την κορυφή – up to the top
- μέχρι το σπίτι – up to the house
- μέχρι αύριο – until tomorrow
μέχρι να + verb (until + verb)
- Μείνε εδώ μέχρι να γυρίσω. – Stay here until I come back.
It has a close synonym ως (or έως in more formal Greek):
μέχρι την κορυφή ≈ ως την κορυφή.
In modern Greek, almost all prepositions (including μέχρι) are followed by the accusative case, usually with the article:
- μέχρι την κορυφή (accusative, with article) = up to the top
Using a bare genitive like μέχρι κορυφής would sound very old-fashioned or literary in modern Greek. The normal pattern is:
- μέχρι + (article) + noun in accusative
So:
- μέχρι την πόλη – up to the city
- μέχρι το ποτάμι – up to the river
- μέχρι την κορυφή – up to the summit
κορυφή (top, summit) is a feminine noun.
The feminine singular definite article is:
- η (nominative) – η κορυφή – the summit (as subject)
- της (genitive) – της κορυφής – of the summit
- την (accusative) – την κορυφή – the summit (object or after preposition)
Because μέχρι takes the accusative, we must use την κορυφή.
You may also notice that sometimes you see τη without ν. Standard spelling keeps ν (την) before certain consonants, including κ, so την κορυφή is the usual spelling here.
Yes, Greek word order is relatively flexible. All of these are grammatical:
- Στο βουνό ακολουθούμε ένα μονοπάτι μέχρι την κορυφή.
- Ακολουθούμε ένα μονοπάτι στο βουνό μέχρι την κορυφή.
- Στο βουνό μέχρι την κορυφή ακολουθούμε ένα μονοπάτι.
The differences are mainly about emphasis and flow, not basic grammar.
- Starting with Στο βουνό highlights the location: “On the mountain, we follow a path…”
- Starting with Ακολουθούμε focuses first on the action: “We follow a path on the mountain up to the top.”
The original order is very natural and neutral in style.
You mostly have to learn the gender with the noun, but many neuter nouns end in:
- -ι (like μονοπάτι, παιδί, σπίτι)
- -ο (like βουνό, βιβλίο, νερό)
Because βουνό and μονοπάτι are neuter singular, they use neuter articles and adjectives:
- το βουνό, ένα βουνό – the/a mountain
- το μονοπάτι, ένα μονοπάτι – the/a path
In the sentence:
- στο βουνό = σε + το βουνό (neuter)
- ένα μονοπάτι = ένα (neuter) + μονοπάτι
So gender mainly affects which article/adjectives you use and their endings.
Stressed syllables in bold caps (approximate Latin transcription):
- Στο βουΝΟ ακολουΘΟΥμε Ενα μονοΠΑτι ΜΕχρι την κορυΦΗ.
Rough pronunciation guide:
- Στο – sto (s as in see, t as in top, o as in port)
- βουνό – vu-NO (v as in voice, u like oo in food)
- ακολουθούμε – a-ko-lu-THU-me
- θ like th in think, ου like oo in food
- ένα – E-na (short e as in met)
- μονοπάτι – mo-no-PA-ti
- μέχρι – ME-chri
- χ like German ch in Bach or Spanish j in José
- την – tin
- κορυφή – ko-ri-FI (η is pronounced like English ee)
Putting it together smoothly:
- sto vuNO a-ko-luTHU-me E-na mo-noPA-ti ME-chri tin ko-riFI