Breakdown of Μην ανοίγεις την μπαλκονόπορτα, κάνει κρύο.
Questions & Answers about Μην ανοίγεις την μπαλκονόπορτα, κάνει κρύο.
Greek uses different negatives for different functions:
δεν is used for statements:
- Δεν ανοίγεις την πόρτα. = You are not opening the door.
μη(ν) is used for commands / prohibitions / wishes:
- Μην ανοίγεις την πόρτα. = Don’t open the door.
Here we are giving a negative command, so μην is the correct choice, not δεν.
The little ν at the end is kept before vowels and certain consonants, mainly to make pronunciation smoother.
- Before a vowel: μην ανοίγεις (a-noí-gis) – we keep ν.
- Before many consonants, you often see just μη:
- Μη μιλάς. = Don’t talk.
In careful writing, the usual rule is: keep the final -ν of μην, τον, την before a vowel or before the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ.
Since ανοίγεις starts with a vowel (α), we write μην.
Positive and negative commands are formed differently in Greek:
Positive command:
- Άνοιξε την μπαλκονόπορτα. = Open the balcony door.
Negative command (prohibition):
- Μην ανοίξεις την μπαλκονόπορτα. (aorist)
- Μην ανοίγεις την μπαλκονόπορτα. (present)
Both μην ανοίξεις and μην ανοίγεις are possible, but they have a nuance:
- Μην ανοίξεις = Don’t open it (this time / even once).
- Μην ανοίγεις = Don’t (be) opening it / Don’t keep opening it (more continuous or general).
In everyday speech, μην ανοίγεις is also very commonly used for a simple “don’t open (now)”, especially when talking about something that tends to be opened repeatedly, like a door or a window.
Greek normally drops subject pronouns when they are clear from the verb ending. The verb ending -εις in ανοίγεις already tells us it is 2nd person singular (“you”):
- ανοίγω = I open
- ανοίγεις = you (singular) open
- ανοίγει = he / she / it opens
So εσύ is understood:
(Εσύ) μην ανοίγεις την μπαλκονόπορτα. = You, don’t open the balcony door.
The explicit εσύ is only added for emphasis:
Εσύ μην ανοίγεις την μπαλκονόπορτα. (You, specifically, don’t open…)
την is the definite article (“the”) in feminine accusative singular.
- Nominative (subject): η μπαλκονόπορτα = the balcony door
- Accusative (direct object): την μπαλκονόπορτα = the balcony door
In our sentence, την μπαλκονόπορτα is the direct object of the verb ανοίγεις (what you are not supposed to open), so we must use the accusative form of the article, την.
Modern Greek often drops the final -ν of τον / την / έναν except before vowels and certain consonants. The usual guideline:
Keep -ν before:
- vowels: την αδελφή
- κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ:
- την πόρτα, τον πατέρα, την μπαλκονόπορτα
Drop -ν more often before other consonants (especially in informal writing):
- τη μάνα, τη χώρα (you will also see την in careful writing; both occur).
Since μπαλκονόπορτα begins with μπ, which represents a /b/ sound and falls into the “keep the -ν” group, we write την μπαλκονόπορτα.
Yes, μπαλκονόπορτα means “balcony door”, specifically the door that leads to the balcony.
It is a compound noun:
- μπαλκόνι = balcony
- πόρτα = door
→ μπαλκονόπορτα (literally “balcony-door”)
Grammatical details:
- Gender: feminine
- Basic form: η μπαλκονόπορτα
- Accusative: την μπαλκονόπορτα
Pronunciation (approx.): bal-ko-NÓ-por-ta, with the stress on νό.
For weather and general environmental conditions, Greek often uses κάνει or έχει, not είναι, where English uses “it is …”:
- Κάνει κρύο. = It’s cold.
- Κάνει ζέστη. = It’s hot / warm.
- Έχει κρύο. = It’s cold.
- Έχει ήλιο. = It’s sunny.
Literally κάνει κρύο is like “it makes cold”, but it is an idiomatic set phrase meaning “it is cold (weatherwise)”.
Είναι κρύο usually describes a specific thing as cold:
- Το νερό είναι κρύο. = The water is cold.
This is an impersonal expression. Greek often leaves out an explicit subject in such cases:
- Κάνει κρύο. = It’s cold.
- Βρέχει. = It’s raining.
- Χιονίζει. = It’s snowing.
English needs a dummy subject “it”, but Greek simply uses the 3rd person singular of the verb without any subject word. The verb form itself (like κάνει) is enough.
The comma is natural here because we have two clauses:
- Μην ανοίγεις την μπαλκονόπορτα,
- κάνει κρύο.
The second clause gives a reason, so you can also make that explicit:
- Μην ανοίγεις την μπαλκονόπορτα, γιατί κάνει κρύο.
= Don’t open the balcony door, because it’s cold.
Both versions are fine. Without γιατί, the causal relationship is still obvious from the context and the comma.
You use the 2nd person plural form ανοίγετε for both:
- Μην ανοίγετε την μπαλκονόπορτα, κάνει κρύο.
This can mean:
- Talking to several people: “You (all), don’t open the balcony door…”
- Talking politely / formally to one person (using plural for politeness).
So:
- Informal singular: Μην ανοίγεις την μπαλκονόπορτα, κάνει κρύο.
- Plural or polite: Μην ανοίγετε την μπαλκονόπορτα, κάνει κρύο.
Not if you mean “don’t open the balcony door”.
- το μπαλκόνι = the balcony (the outside area itself)
- η μπαλκονόπορτα = the balcony door
Μην ανοίγεις το μπαλκόνι would literally be “don’t open the balcony”, which sounds odd or wrong. To talk about opening/closing, you must refer to the door or window, so την μπαλκονόπορτα is the natural choice here.