Breakdown of Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν στο πάρκο.
Questions & Answers about Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν στο πάρκο.
In Greek, subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- φοράω clearly shows 1st person singular (“I wear / I am wearing”).
- So saying «Εγώ φοράω μπουφάν…» is not necessary in normal conversation.
You can say «Εγώ φοράω μπουφάν…», but then it usually adds emphasis:
- «Εγώ φοράω μπουφάν, αλλά ο Γιάννης όχι.»
→ I am wearing a jacket, but Yannis isn’t.
Without εγώ, it’s just a neutral “I’m wearing a jacket.”
φυσάει is a verb meaning “it blows” or “it is windy.” In weather expressions, Greek often uses a verb without an explicit subject, similar to English “it’s raining”:
- Βρέχει. → It’s raining.
- Χιονίζει. → It’s snowing.
- Φυσάει. → It’s windy / the wind is blowing.
You could add the word “wind” (ο αέρας) and say «ο αέρας φυσάει πολύ», but for everyday speech «φυσάει πολύ» alone is completely natural and means “it’s very windy.”
In practice, «φυσάει πολύ» means “it’s very windy”. Literally it could be “it blows a lot,” but in normal everyday Greek it is used as the standard way to describe strong wind:
- Σήμερα φυσάει πολύ.
→ Today it’s very windy / very windy today.
So you can safely think of it as “it’s very windy.”
Both forms are correct and mean “I wear / I am wearing”:
- φοράω μπουφάν
- φορώ μπουφάν
The difference is mainly style and frequency:
- φοράω is more common in everyday spoken Greek.
- φορώ sounds a bit more formal or literary, but is also used.
In a casual sentence like «Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν στο πάρκο», φοράω is the most natural choice.
In Greek, clothing items often appear without an article, especially in general statements about what someone is wearing:
- φοράω μπουφάν → I’m wearing a jacket
- φοράω καπέλο → I’m wearing a hat
- φοράω παπούτσια → I’m wearing shoes
You would use an article when you want to be more specific:
- φοράω ένα μπουφάν → I’m wearing a jacket (introducing it, non‑specific)
- φοράω το μπουφάν μου → I’m wearing my jacket (specific one)
In «Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν», the focus is just on the fact that you’re wearing a jacket, not which one, so no article is natural.
μπουφάν is a neuter noun. It’s also indeclinable, meaning it keeps the same form in all cases and numbers:
- το μπουφάν – the jacket (nominative / accusative singular)
- του μπουφάν – of the jacket (genitive singular)
- τα μπουφάν – the jackets (nominative / accusative plural)
So in your sentence «φοράω μπουφάν», μπουφάν is in the accusative (object of the verb), but it looks the same as in the nominative.
στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε + το πάρκο → στο πάρκο → in the park / at the park
Similarly:
- σε + τον δρόμο → στον δρόμο
- σε + την πόλη → στην πόλη
Greek almost always uses these contractions in speech and writing, so «σε το πάρκο» is not used; it’s always «στο πάρκο».
The preposition σε (which is part of στο) is normally followed by the accusative case:
- σε
- το πάρκο (accusative) → στο πάρκο
- σε
- την πόλη (accusative) → στην πόλη
- σε
- τον κήπο (accusative) → στον κήπο
So πάρκο is neuter singular accusative here, required by the preposition σε.
Greek word order is more flexible than English. The original sentence is very natural, but you can move some elements for emphasis or style. All of these are possible and correct:
- Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν στο πάρκο.
- Σήμερα, στο πάρκο, φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν.
- Στο πάρκο σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν.
Usually:
- Putting σήμερα first emphasizes “today.”
- Putting στο πάρκο first emphasizes the location.
The basic relations (who does what, where) don’t change; only the emphasis shifts.
Modern Greek has one present tense that can cover both English simple present and present continuous. So:
- φοράω μπουφάν can mean:
- I wear a jacket (in general)
- I am wearing a jacket (right now)
In this sentence, because of σήμερα and the context (today’s weather), the natural reading is “I am wearing a jacket (today / right now)”.
In Greek, the adverb πολύ (very, a lot) often comes after the verb it modifies:
- κουράστηκα πολύ → I got very tired / I’m very tired
- μου άρεσε πολύ → I liked it a lot
- φυσάει πολύ → It’s very windy / It blows a lot
You can sometimes move πολύ for emphasis, but verb + πολύ is the most neutral, common pattern.
Stress in Greek is shown with the accent mark (´). Stressed syllables are:
- Σήμερᾰ → ΣΗ‑με‑ρα (stress on ΣΗ)
- φυσάει → φυ‑ΣΑ‑ει (stress on ΣΑ)
- πολύ → πο‑ΛΥ (stress on ΛΥ)
- φοράω → φο‑ΡΑ‑ω (stress on ΡΑ)
- μπουφάν → μπου‑ΦΑΝ (stress on ΦΑΝ)
- πάρκο → ΠΑΡ‑κο (stress on ΠΑΡ)
So roughly:
ΣΗ‑με‑ρα φυ‑ΣΑ‑ει πο‑ΛΥ και φο‑ΡΑ‑ω μπου‑ΦΑΝ στο ΠΑΡ‑κο.
In this sentence, και is the normal coordinating conjunction “and”:
- Σήμερα φυσάει πολύ → Today it’s very windy
- (και) φοράω μπουφάν στο πάρκο → and I’m wearing a jacket in the park
It simply links two actions/situations happening on the same day. There is no special extra nuance; it’s the same basic “and” you know from English.