Τον χειμώνα φοράω γάντια στο περίπτερο, γιατί έξω κρυώνω πολύ.

Breakdown of Τον χειμώνα φοράω γάντια στο περίπτερο, γιατί έξω κρυώνω πολύ.

πολύ
very
σε
at
γιατί
because
έξω
outside
φοράω
to wear
τον χειμώνα
in winter
κρυώνω
to be cold
το γάντι
the glove
το περίπτερο
the kiosk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Τον χειμώνα φοράω γάντια στο περίπτερο, γιατί έξω κρυώνω πολύ.

Why is it Τον χειμώνα and not something with a preposition like σε to mean “in (the) winter”?

In Greek, a very common way to express time (when something happens) is:

definite article (accusative) + time word (accusative)

So instead of saying “in winter” with a preposition, Greek uses the accusative alone:

  • τον χειμώνα = in (the) winter
  • το καλοκαίρι = in (the) summer
  • την Κυριακή = on Sunday
  • το βράδυ = in the evening

No extra preposition (like σε) is needed here. The accusative with the article already carries the meaning “during / in” for time expressions.

Do we really need the article τον in Τον χειμώνα? Can we just say Χειμώνα φοράω γάντια?

In normal, neutral Greek, you do need the article here:

  • Τον χειμώνα φοράω γάντια… ✅ (natural)
  • Χειμώνα φοράω γάντια… ❌ (sounds wrong/very odd in standard speech)

You might see or hear χειμώνα without the article in:

  • fixed expressions (e.g. χειμώνα–καλοκαίρι = winter and summer / all year round)
  • poetry or very stylized language

But for a plain sentence like this with the meaning “in winter I wear gloves…”, you should use the article: τον χειμώνα.

I’ve seen both φοράω and φορώ. What’s the difference, and why is φοράω used here?

Φορώ and φοράω are forms of the same verb (to wear), present tense, 1st person singular:

  • φορώ = I wear (more formal / written / careful speech)
  • φοράω = I wear (more colloquial / everyday speech)

In most everyday spoken Greek, people say φοράω:

  • Τον χειμώνα φοράω γάντια… (very natural in speech)

You could say Τον χειμώνα φορώ γάντια… – it’s correct, but it sounds a bit more formal or “bookish.”

Does φοράω mean “to wear” or “to put on”? How is it different from βάζω?

Φοράω mainly means “to wear / to have on (clothes, accessories)”, but it can also be used when you’re putting something on.

  • φοράω γάντια = I wear gloves / I have gloves on
  • βάζω γάντια = I put on gloves

In practice:

  • For a state (how you are dressed): use φοράω
  • For the action of putting something on: βάζω is more precise, but φοράω is often used too, especially if the focus is on the result (ending up wearing them)

In this sentence (φοράω γάντια στο περίπτερο) the meaning is habitual: “I wear gloves (I work with gloves on)”, so φοράω is the natural choice.

Why is it στο περίπτερο and not σε το περίπτερο? What exactly is στο?

Στο is a contraction of:

  • σε (in, at, to) + το (the – neuter, accusative or nominative)

So:

  • σε το περίπτεροστο περίπτερο (always contracted in normal Greek)

Other similar contractions:

  • σε + τονστον (e.g. στον δρόμο)
  • σε + τηνστη(ν) (e.g. στη δουλειά)
  • σε + ταστα (e.g. στα μαγαζιά)

Στο περίπτερο here means “at the kiosk / in the kiosk”.

What exactly is a περίπτερο? Is it just “kiosk”?

Περίπτερο is usually translated as “kiosk” or “newsstand”, but in Greece it traditionally refers to a very specific kind of small stand or booth that typically sells:

  • newspapers, magazines
  • cigarettes, lighters
  • drinks, snacks, gum, etc.
  • sometimes phone cards, small items, etc.

It’s often open to the street on one or more sides. So στο περίπτερο likely means “at the kiosk where I work / stand”, not “inside a big building.”

How do I know that γιατί here means “because” and not “why”?

Γιατί can mean:

  • why (question)
  • because (answer / conjunction)

You know it’s “because” here because:

  1. It does not start a question – the sentence ends with a period, not a question mark.
  2. It connects two clauses:
    • main clause: Τον χειμώνα φοράω γάντια στο περίπτερο
    • reason clause: γιατί έξω κρυώνω πολύ

So here γιατί = because:
“…I wear gloves at the kiosk, because outside I get very cold.”

Why is there a comma before γιατί?

Greek punctuation normally uses a comma to separate:

  • a main clause from
  • a dependent (subordinate) clause introduced by γιατί, όταν, επειδή, etc.

So you get:

  • Τον χειμώνα φοράω γάντια στο περίπτερο, γιατί έξω κρυώνω πολύ.

The comma marks the break between what happens and the reason:

  • What happens: Τον χειμώνα φοράω γάντια στο περίπτερο
  • Reason: γιατί έξω κρυώνω πολύ
Why is it just έξω and not έξω από κάτι? Doesn’t “outside” need an object?

Έξω by itself is an adverb meaning “outside” in a general sense:

  • έξω = outside (as opposed to inside)

You only add από when you specify outside of what:

  • έξω από το σπίτι = outside the house
  • έξω από το περίπτερο = outside the kiosk

In this sentence:

  • έξω κρυώνω πολύ = “outside I get very cold” / “when I’m outside, I get very cold”

The context is already clear (outside in general, compared to being inside the kiosk), so έξω alone is enough.

What does κρυώνω mean exactly? Is it like “it’s cold” (κάνει κρύο) or “I am cold”?

Κρυώνω is a personal verb: it describes how a person (or animal, etc.) feels:

  • κρυώνω = I am cold / I get cold
  • κρυώνεις = you are cold
  • κρυώνει = he / she / it is cold

By contrast, κάνει κρύο or έχει κρύο mean:

  • it is cold (the weather is cold)

So:

  • Έξω κρυώνω πολύ. = Outside *I am (feel) very cold / I get very cold.*
  • Έξω κάνει πολύ κρύο. = It’s very cold outside (the weather is very cold).

Both can be true at the same time, but the focus is different: feeling vs. weather.

Why is there no “I” (εγώ) in φοράω and κρυώνω? How do we know it’s “I”?

In Greek, the verb ending shows the subject, so subject pronouns are usually dropped unless you want emphasis.

Present tense, ending:

  • φοράω = I wear
  • κρυώνω = I am cold / I get cold

Including the pronoun εγώ is possible but changes the emphasis:

  • Εγώ τον χειμώνα φοράω γάντια…
    = I (as opposed to someone else) wear gloves in winter…

Since there’s no contrast or emphasis here, it’s more natural to omit the pronoun. The listener automatically understands “I” from the verb form.

Could we change the word order, for example say Έξω κρυώνω πολύ τον χειμώνα or Πολύ κρυώνω έξω? How flexible is it?

Greek word order is more flexible than English, especially when the meaning is clear from endings. Some alternatives that are still natural:

  • Τον χειμώνα, έξω κρυώνω πολύ. (moving έξω κρυώνω πολύ together)
  • Έξω, τον χειμώνα, κρυώνω πολύ. (emphasis on “outside, in winter…”)
  • Έξω κρυώνω πολύ τον χειμώνα. (still understandable: “Outside I get very cold in winter.”)

However, the original:

  • Τον χειμώνα φοράω γάντια στο περίπτερο, γιατί έξω κρυώνω πολύ.

is very clear and natural: it presents time → action → place → reason in a straightforward way. Some rearrangements are possible, but if you move things too much it can start to sound marked or slightly awkward.